日中間のManagementで役立つ例を日本語と中国語で紹介
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
各考えの提出ありがとうございます。
それでは、今回の件に関して一緒に考えてみましょう。
很感谢各位提出的各种想法。
那么,就这次的事件来一起思考一下吧。
1:お客さんの問い合わせ内容
>最短で蘇州工場へ納品できる日をお知らせ下さい。
【要約】設計変更の新製品の量産品初回納品可能な納期を教えて欲しい
1:客户的咨询内容
>请告知送往苏州工場的最短纳期。
【归纳】希望知道对于設計变更的新产品初次量产的可能纳期。
2:自社営業担当の回答
>还在等待苏州工場采购部回复(等待数据制作及对应依赖)
これでは、「お客さんの購買担当者に版下データと対応を依頼中なので
彼らの対応次第です。私は何もわかりません」
と言っている事と同じになり、お客さんの質問に対する回答としては
「分かりません。知りません、あなたの蘇州工場に聞いてください」
という回答になります。
ですから、これは13点の回答ですね。
2:自社営業担当の回答
>还在等待苏州工場采购部回复(等待数据制作及对应依赖)
这就跟 你回答说“正在等待客户方采购担当的版下数据和相关对应,
就看他们如何对应的,我们什么都不了解。”这样的话是一样的,对于客户的疑问,
你的回答就是“不知道,不了解,去问你们的苏州工厂吧。”
因此这样的回答只能得13分。
3:重点
●現時点での不明点を明確にすること
1:版下データがいつ完成し、承認がもらえるのか?
2:いつまでに版下データの承認がもらえれば国慶節前に納品できるか?
3:国慶節明けになる場合、いつの納品になるか?
4:サンプルを製作してから量産か?サンプルと量産を同時にやっていいのか?
3:重点
●明确现在不明了的地方。
1:版下数据什么时候能完成,得到承认呢?
2:最晚到什么时候拿到版下数据可以在国庆节前交货?
3:如果是国庆节后的情况,什么时候可以交货?
4:完成样品制作后,需要量产吗?可以样品制作和量产同时进行吗?
上記3点は、現状では確認しなければ、わかりません。
版下データを蛍日設計で作るのか?本社でつくるのか?蘇州工場から
支給になるのか?わからないので、ここは考えずに「いつ印刷に取り掛かれる?」
という部分を考えます。
以上3点,就目前来说,如果没有确认的话,是不了解的。
版下数据 是由萤日制作吗?还是由本社来制作呢?是由苏州工場来支付吗?
因为不知道,在这里就不做考虑,先来考虑一下【什么时候可以进行印刷】这个问题。
4:お客さんに選択肢を委ねる
●大切な事は、不明点を「不明なのでわかりません」と答えるのではなく
不明点は想像力を使って仮定しお客さんに選択肢を与えることです。
4:把选择项交给客户。
●重要的是,如果有不明确的地方,不要以一句“因为不明确所以不知道”来搪塞,
我们要充分发挥自己的想象力,想象一下给客户多个选择项来选择。
お客さんの質問は「いつできますか?」という質問ですが、これは読み替えると
「できるだけ早く欲しい」という質問に変換することができます。
如果客户问“什么时候能完成呢?”,换个说法就是“希望尽快收到货。”
しかも今は「国慶節前」お客さんの関心事は「国慶節前に納品できるか?」
ということになります。
但现在是“国庆节前”,所以客户关心的事情是“国庆节前能交货吗?”。
ここですぐに現実を見て「無理」と回答してはいけません。
「無理」という言葉は、相手に非常に不快感を与える言葉です。
同様に「分かりません」という回答も同じです。
これらの回答は、できるだけ使わないようにしましょう。
在这里不能根据实际情况马上就回答“不行”。
“不行”这样的话,会给对方带来非常不快、不好的感觉。
同样,“不知道”也是有同样效果的回答。
这些回答,尽量不要使用。
しかし、現実的に、今の状況下で普通に考えた場合、国慶節前に納品することが
不可能だと思った時はどうしたらいいのでしょうか?
その様な場合は下記方法を使ってください。
但是,现实是,就目前的情况,一般来考虑 的话,
认为不可能在国庆节前交货的时候该怎么办好呢?
这样的情况下,请用以下的方法。
「もし本日午前中までに、承認頂いた校了版下データを頂ければ、国慶節前に
量産品&サンプルを合わせて納品することができます」
可以这样回答:“如果在今天上午能拿到校正好了的版下数据的话,
国庆节前量产品和样品一起可以交货。”
このように回答します。
ここで重要な点は2点、1つは「本日午前中までに」、2つ目は「量産品&サンプル合わせて」
这里有2个重点,一个是【到今天上午】,第二个是【量产品和样品一起】
現実的に本日午前中までに承認データを蛍日に送付してもらうことは不可能でしょう。
しかし、それができれば、国慶節前に可能ですと言う事で、
「可能か不可能を決めるのはお客さん次第ですよ」という意味を伝えることができます。
つまり現実的には不可能な事でも、自社の責任でできませんという事にはなりません。
同様に「サンプル&量産品も合わせて」という条件を付ける事で、より一層お客さんは
判断が難しくなります。
现实是,到今天上午,萤日是不可能拿到承认后的数据的吧。
但是,“如果能拿到数据的话,就可以在国庆节前交货”这个说法
就给客户传递了【能不能在国庆节前交货是客户决定的】这样一种信息。
也就是说,即使现实情况中是不可能的,也不会有【是因为我们的责任而没有完成】这样的说法。
同样附加上【样品和量产品一起】这个条件的话,客户就更难来做判断了。
仮に本当に本日承認データを頂き、国慶節前に納入することになっても、サンプルだけ
制作して、その後OKを貰ってから、量産品を作るという手間が省略できます。
また営業としても、「サンプル費用を払ってください」という交渉もする必要がなくなり
仕事量が減ります。
(その分工場には無理を言うことになるので、工場への納期対応調整と工場への感謝
が必要です)
国慶節前に量産品の納品が完了しているので、休み中にお客様から問い合わせが
あることもないので、ゆっくり休むことができます。
即使真的就在今天拿到了承认的数据,国庆节前能交货,
那就节省了【先制作样品,获得承认后,再进行量产】这中间的一些时间。
作为营业,也就没有必要去为【请支付样品制作费用】而交涉了,工作量也减少了。
(这样一来,对工厂来说其实是很为难的,因此有必要跟工厂就纳期进行协调和对工厂的协助表示感谢。)
国庆节前,量产品交完货的话,假期中就没有了客户的咨询,大家就可以好好地享受假期了。
5:最終的な日程を確定する
「3」で書いたように、今回の状況は不明点が多くあり条件によって納期が変わります。
ですから「4」で書いたように「選択肢をお客さんに与える」事が大切です。
①本日校了データを貰い、サンプル&量産品を一緒に納品(○月○日)
②校了データを本日以外に貰った場合、サンプル&量産品を一緒に納品(○月○日)
③校了データを本日以外に貰った場合、サンプルの納期(○月○日)と
サンプル承認後量産までに必要な納期(○月○日)
5:确定最终的日程。
如在【3】中写到的那样,这次的情况中有很多不明确点,根据条件不同纳期也会发生变化。
因此像在【4】中写的那样,【把选择项交个客户】是很重要的。
① 今天拿到校了数据,样品和量产品一起交货(○月○日)
② 不是今天拿到校了数据的话,样品和量产品一起交货(○月○日)
③ 不是今天拿到校了数据的话,样品的纳期(○月○日)
从样品获得承认到量产需要的纳期(○月○日)
以上3つの納期を仮定して、お客さんに選択してもらう事が大切です。
もちろん①一番早くお客さんの希望が叶いますが、それはお客さんの努力次第
「事実上不可能」になります。
ですから、②を自社としては提案して、サンプルと量産品を一気に納品するように
話を持って行きます。
③はできればやりたくないのですが、お客さんがどうしても望む場合には対応します。
しかし、納期は相当遅れる事を事前に説明することができ、納期が遅れた原因を
お客様自身にすることができます。
假定以上3个纳期,让客户自己选择是很重要的。
当然,①能最快实现客户的要求,那得看客户的努力,【事实上是不可能的】。
因此,我们提出第②个方案,样品和量产品一起交货。
如果可以的话虽然不想按第③个方案那样做,但是如果客户无论如何都想那样做的话,我们也要积极对应。
但是,我们要事前说明,纳期会延后,而纳期延后的原因在客户一方。
以上が私がもし今回の納期に関する質問を受けた場合の回答です。
以上就是我对这次纳期问题的回答。
キーワード別に説明するとこうなります。
按关键词来说明的话,是这样的。
国慶節 前での納品ができる条件を創る
工場 前での納品可能な必要日数を調査する
後での納品可能な必要日数を調査する
サンプル 納期優先ならサンプル&量産品を一緒に納品する許可を
もらう、もし無理なら納期が長くなることを事前に伝える
承認 版下データ承認予定を確認する
サンプルの承認が必要か確認する
国庆节 创造能在国庆节前交货的条件。
工厂 调查能在国庆节前交货的必要地时间。
调查国庆节后交货的必要的时间。
样品 如果纳期优先的话,就要先获得样品和量产品一起交货的许可,
如果不可以的话,就要事前告知纳期会延后。
承认 确认拿到版下数据承认的时间。
みなさん今回も1つの事例から想像力を使って、「自分ならどうするか?」
ということを考えてもらいました。
この「自分ならどうするか?」という事を考えることがとても大切です。
「他人の仕事だから自分は関係ない」という事ではなく、常に自分が
同じ状況ならどうするか?ということを考えて行動することが大切です。
大家这次通过一个事例发挥想象力,考虑了“如果是自己会怎么办?”
思考“如果是自己会怎么办?”这个过程是很重要的。
并不是“因为是别人的工作所以与自己无关”,
要经常考虑如果是自己遇到同样地状况会怎么做?然后付诸行动是很重要的。
記録:過去の記録を読む
国慶節前は問題が発生しやすい、旧累進の製品はどのくらいの
納期がかかっていたか?等は記録から調査できます。
记录:读过去的记录。
国庆节前很容易发生问题,旧累进的产品需要花多长的时间,
这些可以从以前的记录中调查的到。
想像:「もし承認が今日とれたとしたら?」「量産品を納品する前に
サンプルは必要なのか?必要ないのか?」これらは、お客さんの
言葉から想像力を膨らませて未来予測することが大切です。
想象:【如果今天拿到承认的校了数据该怎么做?】【量产品交货前,需不需要交纳样品】
这些问题,根据客户的话,充分发挥自己的想象力,进行预测是很重要的。
継続:上記の対応を1回できるだけでなく、どんな場合においてもできる
ようになる為には、常に上記対応を意識して訓練することが
大切です。
今回考えてもらいメールを返信してもらったのが、その訓練です。
继续:为了做到不仅能对应一次,在任何场合下都可以做到像上面那样对应,
要经常对以上的对应方法等进行有意识地训练是很重要的。
这次让大家进行思考然后回信,就是这样的训练。
今回の例をいい教訓にして、皆がよい営業に育ち、お客さんから
求められる人材になることを願っています。
把这次的例子当成很好的教训,大家可以成长为好的营业,
也希望大家可以成为客户所需要的人才。
それでは、今回の件に関して一緒に考えてみましょう。
很感谢各位提出的各种想法。
那么,就这次的事件来一起思考一下吧。
1:お客さんの問い合わせ内容
>最短で蘇州工場へ納品できる日をお知らせ下さい。
【要約】設計変更の新製品の量産品初回納品可能な納期を教えて欲しい
1:客户的咨询内容
>请告知送往苏州工場的最短纳期。
【归纳】希望知道对于設計变更的新产品初次量产的可能纳期。
2:自社営業担当の回答
>还在等待苏州工場采购部回复(等待数据制作及对应依赖)
これでは、「お客さんの購買担当者に版下データと対応を依頼中なので
彼らの対応次第です。私は何もわかりません」
と言っている事と同じになり、お客さんの質問に対する回答としては
「分かりません。知りません、あなたの蘇州工場に聞いてください」
という回答になります。
ですから、これは13点の回答ですね。
2:自社営業担当の回答
>还在等待苏州工場采购部回复(等待数据制作及对应依赖)
这就跟 你回答说“正在等待客户方采购担当的版下数据和相关对应,
就看他们如何对应的,我们什么都不了解。”这样的话是一样的,对于客户的疑问,
你的回答就是“不知道,不了解,去问你们的苏州工厂吧。”
因此这样的回答只能得13分。
3:重点
●現時点での不明点を明確にすること
1:版下データがいつ完成し、承認がもらえるのか?
2:いつまでに版下データの承認がもらえれば国慶節前に納品できるか?
3:国慶節明けになる場合、いつの納品になるか?
4:サンプルを製作してから量産か?サンプルと量産を同時にやっていいのか?
3:重点
●明确现在不明了的地方。
1:版下数据什么时候能完成,得到承认呢?
2:最晚到什么时候拿到版下数据可以在国庆节前交货?
3:如果是国庆节后的情况,什么时候可以交货?
4:完成样品制作后,需要量产吗?可以样品制作和量产同时进行吗?
上記3点は、現状では確認しなければ、わかりません。
版下データを蛍日設計で作るのか?本社でつくるのか?蘇州工場から
支給になるのか?わからないので、ここは考えずに「いつ印刷に取り掛かれる?」
という部分を考えます。
以上3点,就目前来说,如果没有确认的话,是不了解的。
版下数据 是由萤日制作吗?还是由本社来制作呢?是由苏州工場来支付吗?
因为不知道,在这里就不做考虑,先来考虑一下【什么时候可以进行印刷】这个问题。
4:お客さんに選択肢を委ねる
●大切な事は、不明点を「不明なのでわかりません」と答えるのではなく
不明点は想像力を使って仮定しお客さんに選択肢を与えることです。
4:把选择项交给客户。
●重要的是,如果有不明确的地方,不要以一句“因为不明确所以不知道”来搪塞,
我们要充分发挥自己的想象力,想象一下给客户多个选择项来选择。
お客さんの質問は「いつできますか?」という質問ですが、これは読み替えると
「できるだけ早く欲しい」という質問に変換することができます。
如果客户问“什么时候能完成呢?”,换个说法就是“希望尽快收到货。”
しかも今は「国慶節前」お客さんの関心事は「国慶節前に納品できるか?」
ということになります。
但现在是“国庆节前”,所以客户关心的事情是“国庆节前能交货吗?”。
ここですぐに現実を見て「無理」と回答してはいけません。
「無理」という言葉は、相手に非常に不快感を与える言葉です。
同様に「分かりません」という回答も同じです。
これらの回答は、できるだけ使わないようにしましょう。
在这里不能根据实际情况马上就回答“不行”。
“不行”这样的话,会给对方带来非常不快、不好的感觉。
同样,“不知道”也是有同样效果的回答。
这些回答,尽量不要使用。
しかし、現実的に、今の状況下で普通に考えた場合、国慶節前に納品することが
不可能だと思った時はどうしたらいいのでしょうか?
その様な場合は下記方法を使ってください。
但是,现实是,就目前的情况,一般来考虑 的话,
认为不可能在国庆节前交货的时候该怎么办好呢?
这样的情况下,请用以下的方法。
「もし本日午前中までに、承認頂いた校了版下データを頂ければ、国慶節前に
量産品&サンプルを合わせて納品することができます」
可以这样回答:“如果在今天上午能拿到校正好了的版下数据的话,
国庆节前量产品和样品一起可以交货。”
このように回答します。
ここで重要な点は2点、1つは「本日午前中までに」、2つ目は「量産品&サンプル合わせて」
这里有2个重点,一个是【到今天上午】,第二个是【量产品和样品一起】
現実的に本日午前中までに承認データを蛍日に送付してもらうことは不可能でしょう。
しかし、それができれば、国慶節前に可能ですと言う事で、
「可能か不可能を決めるのはお客さん次第ですよ」という意味を伝えることができます。
つまり現実的には不可能な事でも、自社の責任でできませんという事にはなりません。
同様に「サンプル&量産品も合わせて」という条件を付ける事で、より一層お客さんは
判断が難しくなります。
现实是,到今天上午,萤日是不可能拿到承认后的数据的吧。
但是,“如果能拿到数据的话,就可以在国庆节前交货”这个说法
就给客户传递了【能不能在国庆节前交货是客户决定的】这样一种信息。
也就是说,即使现实情况中是不可能的,也不会有【是因为我们的责任而没有完成】这样的说法。
同样附加上【样品和量产品一起】这个条件的话,客户就更难来做判断了。
仮に本当に本日承認データを頂き、国慶節前に納入することになっても、サンプルだけ
制作して、その後OKを貰ってから、量産品を作るという手間が省略できます。
また営業としても、「サンプル費用を払ってください」という交渉もする必要がなくなり
仕事量が減ります。
(その分工場には無理を言うことになるので、工場への納期対応調整と工場への感謝
が必要です)
国慶節前に量産品の納品が完了しているので、休み中にお客様から問い合わせが
あることもないので、ゆっくり休むことができます。
即使真的就在今天拿到了承认的数据,国庆节前能交货,
那就节省了【先制作样品,获得承认后,再进行量产】这中间的一些时间。
作为营业,也就没有必要去为【请支付样品制作费用】而交涉了,工作量也减少了。
(这样一来,对工厂来说其实是很为难的,因此有必要跟工厂就纳期进行协调和对工厂的协助表示感谢。)
国庆节前,量产品交完货的话,假期中就没有了客户的咨询,大家就可以好好地享受假期了。
5:最終的な日程を確定する
「3」で書いたように、今回の状況は不明点が多くあり条件によって納期が変わります。
ですから「4」で書いたように「選択肢をお客さんに与える」事が大切です。
①本日校了データを貰い、サンプル&量産品を一緒に納品(○月○日)
②校了データを本日以外に貰った場合、サンプル&量産品を一緒に納品(○月○日)
③校了データを本日以外に貰った場合、サンプルの納期(○月○日)と
サンプル承認後量産までに必要な納期(○月○日)
5:确定最终的日程。
如在【3】中写到的那样,这次的情况中有很多不明确点,根据条件不同纳期也会发生变化。
因此像在【4】中写的那样,【把选择项交个客户】是很重要的。
① 今天拿到校了数据,样品和量产品一起交货(○月○日)
② 不是今天拿到校了数据的话,样品和量产品一起交货(○月○日)
③ 不是今天拿到校了数据的话,样品的纳期(○月○日)
从样品获得承认到量产需要的纳期(○月○日)
以上3つの納期を仮定して、お客さんに選択してもらう事が大切です。
もちろん①一番早くお客さんの希望が叶いますが、それはお客さんの努力次第
「事実上不可能」になります。
ですから、②を自社としては提案して、サンプルと量産品を一気に納品するように
話を持って行きます。
③はできればやりたくないのですが、お客さんがどうしても望む場合には対応します。
しかし、納期は相当遅れる事を事前に説明することができ、納期が遅れた原因を
お客様自身にすることができます。
假定以上3个纳期,让客户自己选择是很重要的。
当然,①能最快实现客户的要求,那得看客户的努力,【事实上是不可能的】。
因此,我们提出第②个方案,样品和量产品一起交货。
如果可以的话虽然不想按第③个方案那样做,但是如果客户无论如何都想那样做的话,我们也要积极对应。
但是,我们要事前说明,纳期会延后,而纳期延后的原因在客户一方。
以上が私がもし今回の納期に関する質問を受けた場合の回答です。
以上就是我对这次纳期问题的回答。
キーワード別に説明するとこうなります。
按关键词来说明的话,是这样的。
国慶節 前での納品ができる条件を創る
工場 前での納品可能な必要日数を調査する
後での納品可能な必要日数を調査する
サンプル 納期優先ならサンプル&量産品を一緒に納品する許可を
もらう、もし無理なら納期が長くなることを事前に伝える
承認 版下データ承認予定を確認する
サンプルの承認が必要か確認する
国庆节 创造能在国庆节前交货的条件。
工厂 调查能在国庆节前交货的必要地时间。
调查国庆节后交货的必要的时间。
样品 如果纳期优先的话,就要先获得样品和量产品一起交货的许可,
如果不可以的话,就要事前告知纳期会延后。
承认 确认拿到版下数据承认的时间。
みなさん今回も1つの事例から想像力を使って、「自分ならどうするか?」
ということを考えてもらいました。
この「自分ならどうするか?」という事を考えることがとても大切です。
「他人の仕事だから自分は関係ない」という事ではなく、常に自分が
同じ状況ならどうするか?ということを考えて行動することが大切です。
大家这次通过一个事例发挥想象力,考虑了“如果是自己会怎么办?”
思考“如果是自己会怎么办?”这个过程是很重要的。
并不是“因为是别人的工作所以与自己无关”,
要经常考虑如果是自己遇到同样地状况会怎么做?然后付诸行动是很重要的。
記録:過去の記録を読む
国慶節前は問題が発生しやすい、旧累進の製品はどのくらいの
納期がかかっていたか?等は記録から調査できます。
记录:读过去的记录。
国庆节前很容易发生问题,旧累进的产品需要花多长的时间,
这些可以从以前的记录中调查的到。
想像:「もし承認が今日とれたとしたら?」「量産品を納品する前に
サンプルは必要なのか?必要ないのか?」これらは、お客さんの
言葉から想像力を膨らませて未来予測することが大切です。
想象:【如果今天拿到承认的校了数据该怎么做?】【量产品交货前,需不需要交纳样品】
这些问题,根据客户的话,充分发挥自己的想象力,进行预测是很重要的。
継続:上記の対応を1回できるだけでなく、どんな場合においてもできる
ようになる為には、常に上記対応を意識して訓練することが
大切です。
今回考えてもらいメールを返信してもらったのが、その訓練です。
继续:为了做到不仅能对应一次,在任何场合下都可以做到像上面那样对应,
要经常对以上的对应方法等进行有意识地训练是很重要的。
这次让大家进行思考然后回信,就是这样的训练。
今回の例をいい教訓にして、皆がよい営業に育ち、お客さんから
求められる人材になることを願っています。
把这次的例子当成很好的教训,大家可以成长为好的营业,
也希望大家可以成为客户所需要的人才。
PR
→ Comment
カウンター
ブログ内検索
プロフィール
HN:
Nishizuka Masaki
年齢:
46
HP:
性別:
男性
誕生日:
1978/07/25
職業:
FCS総経理
趣味:
Rock Climbing
自己紹介:
役に立つかもしれません。役に立たないかもしれません。
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
最新記事
(04/18)
(09/30)
(07/03)
(06/19)
(05/19)
カテゴリー
最古記事
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)