日中間のManagementで役立つ例を日本語と中国語で紹介
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
中国では、「サービス」の概念や「責任感」という概念が
まだまだ弱いので、「お金を貰えば後は知らない」ということが
頻繁に起こります。
在中国,“服务”意识和“责任感”意识比较弱,
“只要拿到了钱,后续的事情就不管了”这样的情况时常发生。
お金を支払った後にいくら苦情を言っても、相手側は何も対応
してくれない事がほとんどです。
很多时候,只要付了钱之后,
我们不管再怎么抱怨,对方也不会有任何对应。
ですから、問題が発生した時は、「仕方がない」と諦めないように
指導よろしくお願いします。
因此,当问题发生的时候,
请麻烦你指导大家,不要因为没有办法而放弃。
お金を支払う前であれば、支払いを止めて、改善にあたらせる事
ができるかもしれません。
如果是在付钱之前就发生问题的话,
就要停止支付,或许就能得到对方的改善。
この場合、素早い情報伝達が何よりも大切なので、問題を放置せず
相連報を徹底してください。
这种情况下,最重要的就是要及时地传达信息,
不要把问题搁置不管,要彻底地贯彻“相连报”。
本日は「相連報」の復習を行います。
今天我们就来复习一下“相连报”。
「相」:事前の相談
物事はやってしまった後には、直す事ができないことが
たくさんあります。
行動を起こす前の確認が「相談」です。
“相”:事前商量
做了之后,就无法挽回的事情很多,“覆水难收”就是这个道理。
在行动之前进行的确认就是“商量”。
「連」:途中の連絡
自分の行っている仕事の方向性が正しいかの確認です。
たとえ1度の方向性の違いでも、経過時間が長いと
結果として大きな差になってしまいます。
行動の途中の方向確認が「連絡」です。
“连”:工作中的联络
确认自己正在做的工作方向性是不是正确。
即使有一次方向性错了,经过的时间一长,结果上的偏差也会很大。
工作中的方向性的确认就是“联络”。
「報」:結果の報告
仕事結果の判断は依頼者が行います。
結果が依頼者に伝わる事がなければ、仕事が完了したとは言えません。
行動の結果と依頼内容との差を確認するのが「報告」です。
“报”:报告结果
工作的结果要靠委托方来判断。
结果如果不告诉委托方的话,工作就不算完成了。
确认工作的结果和被委托的内容之间的偏差就是“报告”。
「相連報」は常に時間の意識を持って、「事前の確認」「途中の確認」
「事後の確認」を行う習慣を身に付けましょう。
“相连报”是有时间先后顺序的,
我们要养成“事前确认”,“事中确认”“事后确认”的习惯。
また、日系企業は確かに製品やサービスの値段は高いですが、
日本人管理者がいる場合、直接問い合わせを行う事によって、態度が変わる場合がよくあります。
而且,日企的产品和服务价值的确很高。
但是,很多时候,有日本管理者的情况下,直接找他们来咨询的话,态度会有很大转变。
中国人担当者が「できない」と言っても、日本人
マネジャーに直接話をすると解決する事も良くあります。
即使中国的担当者说“办不到”,
如果直接跟日本管理者说的话,很多事情就能解决了。
中国人担当者が自分自身の独断で「できない、やらない」と言って
いることも多いです。
中国担当者自以为是的说“办不到,不做”的情况很多。
そのような事もあるので、遠慮なく積極的に状況を説明してください。
解決する可能性ある方法をすべて試してから、「できる、できない」
の判断はすれば良いと思います。
因为像这种情况很多,请不要有所顾虑一定要积极主动的说明情况。
我想把所有可能的解决方法都尝试之后,再判断“能做,或是不能做”比较好。
「できるだけ自分達で解決しよう!」という気持ちをもって仕事を
してくれていることに本当に感謝致します。
我很感谢大家能抱着“尽可能自己来解决”这样的心态去工作。
しかし、解決できなかった問題は「諦める前」に必ず上司に一度
相談をお願いします。
但是,碰到解决不了的问题的时候,
一定要在“放弃之前”找上司商量一下。
まだまだ弱いので、「お金を貰えば後は知らない」ということが
頻繁に起こります。
在中国,“服务”意识和“责任感”意识比较弱,
“只要拿到了钱,后续的事情就不管了”这样的情况时常发生。
お金を支払った後にいくら苦情を言っても、相手側は何も対応
してくれない事がほとんどです。
很多时候,只要付了钱之后,
我们不管再怎么抱怨,对方也不会有任何对应。
ですから、問題が発生した時は、「仕方がない」と諦めないように
指導よろしくお願いします。
因此,当问题发生的时候,
请麻烦你指导大家,不要因为没有办法而放弃。
お金を支払う前であれば、支払いを止めて、改善にあたらせる事
ができるかもしれません。
如果是在付钱之前就发生问题的话,
就要停止支付,或许就能得到对方的改善。
この場合、素早い情報伝達が何よりも大切なので、問題を放置せず
相連報を徹底してください。
这种情况下,最重要的就是要及时地传达信息,
不要把问题搁置不管,要彻底地贯彻“相连报”。
本日は「相連報」の復習を行います。
今天我们就来复习一下“相连报”。
「相」:事前の相談
物事はやってしまった後には、直す事ができないことが
たくさんあります。
行動を起こす前の確認が「相談」です。
“相”:事前商量
做了之后,就无法挽回的事情很多,“覆水难收”就是这个道理。
在行动之前进行的确认就是“商量”。
「連」:途中の連絡
自分の行っている仕事の方向性が正しいかの確認です。
たとえ1度の方向性の違いでも、経過時間が長いと
結果として大きな差になってしまいます。
行動の途中の方向確認が「連絡」です。
“连”:工作中的联络
确认自己正在做的工作方向性是不是正确。
即使有一次方向性错了,经过的时间一长,结果上的偏差也会很大。
工作中的方向性的确认就是“联络”。
「報」:結果の報告
仕事結果の判断は依頼者が行います。
結果が依頼者に伝わる事がなければ、仕事が完了したとは言えません。
行動の結果と依頼内容との差を確認するのが「報告」です。
“报”:报告结果
工作的结果要靠委托方来判断。
结果如果不告诉委托方的话,工作就不算完成了。
确认工作的结果和被委托的内容之间的偏差就是“报告”。
「相連報」は常に時間の意識を持って、「事前の確認」「途中の確認」
「事後の確認」を行う習慣を身に付けましょう。
“相连报”是有时间先后顺序的,
我们要养成“事前确认”,“事中确认”“事后确认”的习惯。
また、日系企業は確かに製品やサービスの値段は高いですが、
日本人管理者がいる場合、直接問い合わせを行う事によって、態度が変わる場合がよくあります。
而且,日企的产品和服务价值的确很高。
但是,很多时候,有日本管理者的情况下,直接找他们来咨询的话,态度会有很大转变。
中国人担当者が「できない」と言っても、日本人
マネジャーに直接話をすると解決する事も良くあります。
即使中国的担当者说“办不到”,
如果直接跟日本管理者说的话,很多事情就能解决了。
中国人担当者が自分自身の独断で「できない、やらない」と言って
いることも多いです。
中国担当者自以为是的说“办不到,不做”的情况很多。
そのような事もあるので、遠慮なく積極的に状況を説明してください。
解決する可能性ある方法をすべて試してから、「できる、できない」
の判断はすれば良いと思います。
因为像这种情况很多,请不要有所顾虑一定要积极主动的说明情况。
我想把所有可能的解决方法都尝试之后,再判断“能做,或是不能做”比较好。
「できるだけ自分達で解決しよう!」という気持ちをもって仕事を
してくれていることに本当に感謝致します。
我很感谢大家能抱着“尽可能自己来解决”这样的心态去工作。
しかし、解決できなかった問題は「諦める前」に必ず上司に一度
相談をお願いします。
但是,碰到解决不了的问题的时候,
一定要在“放弃之前”找上司商量一下。
PR
→ Comment
カウンター
ブログ内検索
プロフィール
HN:
Nishizuka Masaki
年齢:
46
HP:
性別:
男性
誕生日:
1978/07/25
職業:
FCS総経理
趣味:
Rock Climbing
自己紹介:
役に立つかもしれません。役に立たないかもしれません。
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
最新記事
(04/18)
(09/30)
(07/03)
(06/19)
(05/19)
カテゴリー
最古記事
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)