日中間のManagementで役立つ例を日本語と中国語で紹介
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
実際に仕事をしてみると、自分が想像していたよりも、責任感と規則を守り
それを継続する難しさを感じる仕事だと思います。
きっと、最初は失敗もするでしょう。
自己实际上操作后,就会感到这份工作是比自己想象中难得多,
需要严格持续地遵守责任感和规则,有难度的工作。
刚开始做,一定会有失败的。
ただ、誰もが失敗を経験して、成長していきます。
ですから、必要以上にミスをしないように、何でも助ける事のないようにお願いします。
逆に小さいミスであれば、わざとさせて、「それがなぜ起こったのか?」自分で考えてもらい
理解するチャンスを与えてください。
只是,不管是谁,只有积累了失败的经验,才会成长。
因此,努力不出现过分的大错,
不管是什么样的小错都把它当作是有帮助的。拜托了。
反过来说,如果出现了小的错误,故意把理解的机会给他自己,
让他自己思考“为什么会发生这种错误?”
その時、管理者の仕事は、「重大なミス」に繋がらないように、「見守ってあげる」と
いうことです。決して「放任してもよい」という意味ではないので、そこを間違えない
ようにお願いします。
那个时候,所谓管理者的工作,就是不要把它联系成“重大的失误”,
而是去“关注和关怀”。这绝不是“放任不管就好”的意思,
这一点请一定不要弄混。
「任せる」とは、「相手が失敗しそうな時、すぐに助けるのではなく、ぐっと堪えて、ミスを
させてあげる」ということです。
そして、いつも「万一ミスした時」の為のフォローの準備をしておくことです。
所谓“委托给对方”,是指“看着对方貌似要失败的时候,不是马上去帮助,
而是使劲忍住,让对方去犯错。“
并且,总是事先准备好“万一出错时”的弥补方案。
「フォローの準備」は部下が上手くできてしまった時には、全く無駄な仕事になってしまいます。
しかし、それでいいのです。
それが「無駄」に終われば、本人が失敗しなかったのですから、喜べばいいのです。
当部下很好的完成时,“弥补的准备”就会变成徒劳的工作。
但是,这样也没关系。
这是因为,如果以“徒劳”而告终的话,本人没有失败,岂不很皆大欢喜么。
だからと言って、油断してはいけません。
「無駄」になる可能性があったとしても、その「フォローの準備」は必ず行ってください。
因此,绝不能疏忽大意。
即使有“徒劳”的可能性,也一定要做好“弥补的准备”。
99%無駄でも、1%の確率で、失敗をした時、すぐに「フォロー」ができて重大なミスを
防ぐことができれば、部下はその時はじめて「自分は上司に守られていた」と気がつく事が
できます。
それまで「自分のチカラ」と思っていた事が、実は「上司に守られながら行っていた」事に
その時はじめて気が付き、上司のありがたさに気がつくのです。
纵然有99%的徒劳,也有1%的概率,失败的时候,
如果马上用“弥补方案”防止了重大的失误,
部下那时就会第一次感受到“自己被上司保护着”。
そうやって、上司と部下の間に信頼関係ができてくるのだと思います。
全て失敗しないように、いつでも守るのは、本当の上司の仕事ではありません。
逆に何も教えず、放任し、失敗も部下の責任にしてしまっては、信頼はついてきません。
「いつも守ってるよ!」といつも相手に言う必要もありません。
这样,上司和部下之间就能建立起信赖关系。
为了不发生一丁点的错误,总是保护着,不是真正上司的工作。
反过来说,什么都不教,放任不管,把失败全都归结为部下的责任,
也不能取得信赖。没必要把“总是保护你”这样的话挂在嘴上。
「自分はいつもあなたを見守っているよ」と言いたい気持ちをぐっと我慢して、
それにいつか部下本人が気がつくまで、続けていきましょう!
よろしくお願いします。
努力忍住“我总是关注着你哦。”这种想要表达的心情,
坚持到有一天部下本人自己察觉到。
拜托了。
それを継続する難しさを感じる仕事だと思います。
きっと、最初は失敗もするでしょう。
自己实际上操作后,就会感到这份工作是比自己想象中难得多,
需要严格持续地遵守责任感和规则,有难度的工作。
刚开始做,一定会有失败的。
ただ、誰もが失敗を経験して、成長していきます。
ですから、必要以上にミスをしないように、何でも助ける事のないようにお願いします。
逆に小さいミスであれば、わざとさせて、「それがなぜ起こったのか?」自分で考えてもらい
理解するチャンスを与えてください。
只是,不管是谁,只有积累了失败的经验,才会成长。
因此,努力不出现过分的大错,
不管是什么样的小错都把它当作是有帮助的。拜托了。
反过来说,如果出现了小的错误,故意把理解的机会给他自己,
让他自己思考“为什么会发生这种错误?”
その時、管理者の仕事は、「重大なミス」に繋がらないように、「見守ってあげる」と
いうことです。決して「放任してもよい」という意味ではないので、そこを間違えない
ようにお願いします。
那个时候,所谓管理者的工作,就是不要把它联系成“重大的失误”,
而是去“关注和关怀”。这绝不是“放任不管就好”的意思,
这一点请一定不要弄混。
「任せる」とは、「相手が失敗しそうな時、すぐに助けるのではなく、ぐっと堪えて、ミスを
させてあげる」ということです。
そして、いつも「万一ミスした時」の為のフォローの準備をしておくことです。
所谓“委托给对方”,是指“看着对方貌似要失败的时候,不是马上去帮助,
而是使劲忍住,让对方去犯错。“
并且,总是事先准备好“万一出错时”的弥补方案。
「フォローの準備」は部下が上手くできてしまった時には、全く無駄な仕事になってしまいます。
しかし、それでいいのです。
それが「無駄」に終われば、本人が失敗しなかったのですから、喜べばいいのです。
当部下很好的完成时,“弥补的准备”就会变成徒劳的工作。
但是,这样也没关系。
这是因为,如果以“徒劳”而告终的话,本人没有失败,岂不很皆大欢喜么。
だからと言って、油断してはいけません。
「無駄」になる可能性があったとしても、その「フォローの準備」は必ず行ってください。
因此,绝不能疏忽大意。
即使有“徒劳”的可能性,也一定要做好“弥补的准备”。
99%無駄でも、1%の確率で、失敗をした時、すぐに「フォロー」ができて重大なミスを
防ぐことができれば、部下はその時はじめて「自分は上司に守られていた」と気がつく事が
できます。
それまで「自分のチカラ」と思っていた事が、実は「上司に守られながら行っていた」事に
その時はじめて気が付き、上司のありがたさに気がつくのです。
纵然有99%的徒劳,也有1%的概率,失败的时候,
如果马上用“弥补方案”防止了重大的失误,
部下那时就会第一次感受到“自己被上司保护着”。
そうやって、上司と部下の間に信頼関係ができてくるのだと思います。
全て失敗しないように、いつでも守るのは、本当の上司の仕事ではありません。
逆に何も教えず、放任し、失敗も部下の責任にしてしまっては、信頼はついてきません。
「いつも守ってるよ!」といつも相手に言う必要もありません。
这样,上司和部下之间就能建立起信赖关系。
为了不发生一丁点的错误,总是保护着,不是真正上司的工作。
反过来说,什么都不教,放任不管,把失败全都归结为部下的责任,
也不能取得信赖。没必要把“总是保护你”这样的话挂在嘴上。
「自分はいつもあなたを見守っているよ」と言いたい気持ちをぐっと我慢して、
それにいつか部下本人が気がつくまで、続けていきましょう!
よろしくお願いします。
努力忍住“我总是关注着你哦。”这种想要表达的心情,
坚持到有一天部下本人自己察觉到。
拜托了。
PR
→ Comment
カウンター
ブログ内検索
プロフィール
HN:
Nishizuka Masaki
年齢:
46
HP:
性別:
男性
誕生日:
1978/07/25
職業:
FCS総経理
趣味:
Rock Climbing
自己紹介:
役に立つかもしれません。役に立たないかもしれません。
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
最新記事
(04/18)
(09/30)
(07/03)
(06/19)
(05/19)
カテゴリー
最古記事
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)