日中間のManagementで役立つ例を日本語と中国語で紹介
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
今日は「顧客視点と生産者視点」というテーマで話をします。
今天的主题是「顾客视点与生产者视点」。
先日あるお客様から、会社案内の映像制作を依頼されました。
結局そのお仕事は、他社が受注することになり弊社は受注することができませんでした。
前些日子,在一位客人那里得到了制作公司介绍影像的委托。
后来这份委托, 被其他公司接手而无缘交予本公司。
数か月後そのお客様に会う機会があったので、制作した会社案内を見せて頂くことにしました。
在几个月后的一次机会下,与这位客人会面时见识到了已经完成了的公司介绍。
頂いたDVDをPCに入れて再生しようとしたのですが、何をやっても再生できません。
自分のPCに問題があると思い、他のPCで再生しましたが、どうしても再生できません。
本该是将得到的DVD放入PC中播放的才对,但不管怎么做,都没有办法播放。
起初还以为是自己PC的问题,在其他PC上也尝试过,但结果无论如何都没办法播放。
詳しくDVDを見ると、それはDVDではなくBlu-rayのディスクでした。
残念ながら多くのPCではその映像は見る事はできません。専用のBlu-ray再生機が必要です。
认真地检查DVD后,结果发现是蓝光(Blu-ray)光盘而不是DVD。
遗憾的是大多数的PC并不能用来播放蓝光光盘的影像。
而需要使用到专用的蓝光播放机。
後日お客様に「なぜ会社案内をBlu-rayディスクにしたのですか?」と聞いたところ
后来询问这位客人「为什么要将公司介绍做成Blu-ray 光盘呢?」。
お客様は「え?そうなの?なんか映像制作会社がこちらの方が映像綺麗だからと言っていたので、それにしたんだけど・・・」とおっしゃっていました。
客人回答道,「诶?是这样吗?影像制作公司说是因为我们说过要把影像做的清晰好看,然后就这么做了・・・」
確かにBlu-rayディスクはハイビジョン映像を記録することができ、DVDに比べて綺麗な映像を保存することができます。
确实,Blu-ray 光盘因为能够记录下高清的影像内容,能保存比DVD更加清晰的影像。
しかし、現在企業でBlu-rayディスクが再生できるプレーヤーを搭載しているPCを使用している人は皆無です。
然而,现在企业内拥有能够播放Blu-ray 光盘光驱的PC的人根本没有。
せっかく会社案内としてそのBlu-rayを配布しても、お客様は再生することができません。
「こんな再生できないDVD送りつけて、なんて迷惑な会社なんだ」と逆にイメージを悪くします。
难得作为公司介绍而分发了Blu-ray 光盘,结果客人却没办法播放。
还带来了「将这种不能播放的DVD送给我,真是给人添麻烦的公司啊」这样的负面印象。
映像制作会社は自社が制作した映像をできる限り高画質で視聴してもらいたいと善意で行ったと思いますが、実際お客様には悪影響を与えてしまったのです。
虽然我认为这是影像制作公司想将自己制作的影像,尽可能地用更高的画质来提供给客人的善意举动,但实际上则是给客人带来了不好的印象。
「映像をできる限り高画質で視聴してもらいたい」というのは、生産者視点です。
「想尽可能地提供用更高的画质给客人」这样的想法,是生产者的视点。
「顧客視点」を持っている企業は「会社案内映像は何のために制作するのか?」を考えて制作します。
而能以「顾客视点」来考虑问题的企业,就会抱着「是为了什么而制作公司介绍影像的呢?」这样的提问来进行制作。
会社案内映像を制作する目的は、より多くの人にお客様の会社を知ってもらい商品やサービスを利用してもらうこと。
公司介绍影像的制作目的,是为了让尽可能多的人了解到有能为客人提供相关商品与服务的公司。
サービスや商品を知ってもらうために高画質の映像が絶対必要な場合を除いて映像を簡単に見る事を最優先しなければなりません。
除去为了了解公司的商品与服务而绝对需要高画质影像的情况下,能够简单地看到影像这件事必须最优先进行考虑。
生産者は無意識に、自分達の視点で商品やサービスを提供してしまいます。
「お客様の立場に立って考える」というのは意識しなければ、すぐに忘れてしまうのです。
生产者们会无意识地,用自己的视点来提供商品与服务。
如果不一直意识到「要站在客人的角度考虑」的话,马上就会忘了这一点。
これはお客様だけでなく、社内や家庭でも同じ、立場を変えると今まで自分にとって「当たり前」が他の人にとって「当たり前ではない」ことに気が付くのです。
这不仅局限于客人,在公司内和在家庭中都一样,只要改变一下自己立场,就能发觉一直以来自己的「理所当然」放到他人身上时就「并不是理所当然」的。
生産者視点から顧客視点へ物事の見方を変える意識をしてみましょう。
きっとまた新しい世界が見えてくるはずです。
从生产者视点到顾客视点,有意识地去改变自己阅览事物的方法吧。
我想一定能够再次发现新的世界的才对。
PR
→ Comment
カウンター
ブログ内検索
プロフィール
HN:
Nishizuka Masaki
年齢:
46
HP:
性別:
男性
誕生日:
1978/07/25
職業:
FCS総経理
趣味:
Rock Climbing
自己紹介:
役に立つかもしれません。役に立たないかもしれません。
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
最新記事
(04/18)
(09/30)
(07/03)
(06/19)
(05/19)
カテゴリー
最古記事
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)