日中間のManagementで役立つ例を日本語と中国語で紹介
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
人間は、どれだけ優秀な人でも、忘れてしまったり、その仕事に慣れれば、慣れるほど
「作業を省略」してしまいます。
「ベテランになることで省略できる部分も確かに存在します」しかし、決して省略を
してはいけないこともあります。
その区別を明確にしてあげることも大切です。
現状たくさんやることがあり、今は準備できないかもしれませんが、
自分自身の「急がないが、重要な仕事」のリストに加えておいてください。
人们不管有多么优秀,都会犯容易忘记的毛病,或者
一旦习惯了这项工作,就会越习惯越会“省略作业”。
“成为熟练工而能够省略的部分确实存在”,但是,
也有绝对不能省略的地方。明确其区别是非常重要的。
现状下有很多要做的事情,或许现在还准备不够,
但请自己在清单中加进“虽然不急,可是很重要的事情”。
入力ミスは、誰にでもあります。しかし、そのミスを後工程にあたる検査に送らない為に入力後の確認が大切です。
大切なことは、「自分自身をあまり信用しないこと」だと思います。
「自分はできる、絶対間違わない」と思っている人ほど、ミスをしてもそれを認めず、
他に原因と責任を求めてしまいます。
王はそのような性格ではないと思いますが、再出力時などは、
「声を出して機番を読む」等の自分でできる対策は行ってほしいと思います。
输入错误,谁都会犯。但是,错误之后为了不送至
检查工序中,输入后的确认非常重要。
我认为关键是“不要太相信自己”。
越是“我自己做的绝对完全没错”这样的人,就越会
不承认自己的错误,一味的找其他的原因职责别人。
我认为王不是这种性格。希望能够在再出力的时候,
通过“出声朗读机种名”等自己能做到的对策来改善。
就王小姐请假事宜向人事部长进行咨询,从王的请假频繁度来看,可能有辞职的打算。
→了解です。
早急に新しい人員の確保が必要ですね。
同時に、李、徐、凌と倉庫管理~梱包のスタッフが全員退職することになりました。
おそらく会社の組織の中に構造的な問題があるのだと思います。
→知道了。
有必要立刻确认新的人员。
李、徐、凌同时作为仓库管理~捆包的员工全部离职。
我认为恐怕公司的组织体系构造有问题。
私が聞いているのは、彼らの辞職の不満は、決して「給与」だけではないということです。
それよりも、「仕事にやりがい」や「楽しみ」を見いだせない
「納期の関係で、急がされる」「急いで対応した製品が不良だと責められる」「いつもプレッシャー
ばかりで、いいことがない」と言った不満が多いように思います。
このあたりの問題を根本的に解決する必要があると思っていますので、また相談にのってください。
我听说,他们辞职的不满,决不单是“待遇”。
不满体现在,比起“工资”来说,体会不到“工作的意义”“乐趣”,
“因为纳期的关系,催得很急”“匆忙中对应的产品出现不良还被责备”,
“总是压力很大,没有其他好事”。
这些问题需要从根本上解决。请再商谈。
「作業を省略」してしまいます。
「ベテランになることで省略できる部分も確かに存在します」しかし、決して省略を
してはいけないこともあります。
その区別を明確にしてあげることも大切です。
現状たくさんやることがあり、今は準備できないかもしれませんが、
自分自身の「急がないが、重要な仕事」のリストに加えておいてください。
人们不管有多么优秀,都会犯容易忘记的毛病,或者
一旦习惯了这项工作,就会越习惯越会“省略作业”。
“成为熟练工而能够省略的部分确实存在”,但是,
也有绝对不能省略的地方。明确其区别是非常重要的。
现状下有很多要做的事情,或许现在还准备不够,
但请自己在清单中加进“虽然不急,可是很重要的事情”。
入力ミスは、誰にでもあります。しかし、そのミスを後工程にあたる検査に送らない為に入力後の確認が大切です。
大切なことは、「自分自身をあまり信用しないこと」だと思います。
「自分はできる、絶対間違わない」と思っている人ほど、ミスをしてもそれを認めず、
他に原因と責任を求めてしまいます。
王はそのような性格ではないと思いますが、再出力時などは、
「声を出して機番を読む」等の自分でできる対策は行ってほしいと思います。
输入错误,谁都会犯。但是,错误之后为了不送至
检查工序中,输入后的确认非常重要。
我认为关键是“不要太相信自己”。
越是“我自己做的绝对完全没错”这样的人,就越会
不承认自己的错误,一味的找其他的原因职责别人。
我认为王不是这种性格。希望能够在再出力的时候,
通过“出声朗读机种名”等自己能做到的对策来改善。
就王小姐请假事宜向人事部长进行咨询,从王的请假频繁度来看,可能有辞职的打算。
→了解です。
早急に新しい人員の確保が必要ですね。
同時に、李、徐、凌と倉庫管理~梱包のスタッフが全員退職することになりました。
おそらく会社の組織の中に構造的な問題があるのだと思います。
→知道了。
有必要立刻确认新的人员。
李、徐、凌同时作为仓库管理~捆包的员工全部离职。
我认为恐怕公司的组织体系构造有问题。
私が聞いているのは、彼らの辞職の不満は、決して「給与」だけではないということです。
それよりも、「仕事にやりがい」や「楽しみ」を見いだせない
「納期の関係で、急がされる」「急いで対応した製品が不良だと責められる」「いつもプレッシャー
ばかりで、いいことがない」と言った不満が多いように思います。
このあたりの問題を根本的に解決する必要があると思っていますので、また相談にのってください。
我听说,他们辞职的不满,决不单是“待遇”。
不满体现在,比起“工资”来说,体会不到“工作的意义”“乐趣”,
“因为纳期的关系,催得很急”“匆忙中对应的产品出现不良还被责备”,
“总是压力很大,没有其他好事”。
这些问题需要从根本上解决。请再商谈。
PR
→ Comment
カウンター
ブログ内検索
プロフィール
HN:
Nishizuka Masaki
年齢:
46
HP:
性別:
男性
誕生日:
1978/07/25
職業:
FCS総経理
趣味:
Rock Climbing
自己紹介:
役に立つかもしれません。役に立たないかもしれません。
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
最新記事
(04/18)
(09/30)
(07/03)
(06/19)
(05/19)
カテゴリー
最古記事
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)