日中間のManagementで役立つ例を日本語と中国語で紹介
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
中国では、教科書とは別に配布される復習教材が
インターネットを通じて配布されるようですね。
在中国跟教科书不一样,一般都是通过网络发布
复习教材的吧!
それを各家庭でダウンロードして、自宅のプリンタで印刷
して復習教材としていること聞きました。
我听说都是通过在各自家里下载复习教材,然后在
自家的打印机上打印的。
自宅にプリンターを持っていない家庭では、ダウンロード
したデータを近所のコピー屋に持って行き、印刷している
のでしょう。
对于自家没有打印机的家庭,会把下载的数据
拿到附近的复印店,去打印的吧。
中国では、まだまだ家庭用のプリンタが普及していないので
これら資料を会社のコピー機やオンデマンド機で綺麗な印刷
をしてあげることは、立派な福利となると思います。
在中国还没有普及使用家庭版的打印机,
我认为让他们使用公司的复印机或者数码打印机
来打印这些资料,这是个很好的福利。
我々が仕事で利用しているコピー機やオンデマンド機は、
各家庭の近所にあるコピー屋さんよりも印刷が綺麗で、紙質
も良く、書きやすいものになるでしょう。
我们工作使用的复印机以及数码打印机
比起家附近所的那些复印店的打印机,打印出来的效果
要漂亮、纸质也优良、写起来更方便吧。
子供の学習効果も高まるかもしれません。
また、クラスメイトの資料よりも綺麗に仕上がっていれば、
子供も自慢になり、誇らしい気分になる事もあるでしょう。
或许也能够提高孩子的学习效率。
另外如果比起班上其他同学的资料,自己的完成的更漂亮的话,
孩子们也会产生自豪感、会有一种得意洋洋的心情。
お父さんやお母さんが働いている職場について理解が深まる
きっかけになるといいなと思いました。
我认为这将是一个很好的机会让孩子们加深
理解父母亲工作的职场。
「お母さんが準備してくれた、学習資料は印刷が綺麗って
友達に言われたよ!自慢しちゃった!」
「朋友们说我母亲给我准本的学习资料,
打印的真漂亮。很是自豪啊!」
と言われたら、準備した母親も嬉しくなると思います。
会社としても、大した費用もかからないので、ぜひ導入したい
福利厚生だと思いました。
当听到这样的话后,我认为准备资料的母亲也会变得很开心。
作为公司,没有花费很大的费用,是非常值得导入这样的福利。
このように会社のスタッフを喜ばせたいと考えた時、
スタッフ本人だけを考えるのではなく、
「そのスタッフが大切にしているものは何か?」を考え、その
大切にしている人に喜んでもらうという方法があります。
当考虑到想让公司的员工感到开心时侯,
不要仅仅只考虑到员工本身,
而是要去考虑「员工重视的东西是什么呢?」,
就会有让重视的人感到开心的方法。
スタッフの誕生日に1日休みをとってもらい、両親と一緒に食事
をしてもらったり、両親が遠くに住んでいる人には、プレゼント
を贈るのも良いかもしれません。
让员工在生日的当天休假一天,和父母一起聚餐。
对于那些和父母分开很远的人,或许可以送一份
礼物也是很不错的。
「息子さんを育ててくれてありがとうございます、彼は我社の
大切なスタッフです」
と伝える事ができれば、ご両親もきっと嬉しいでしょう。
故郷を離れて生活する息子に対して「いい会社に入れたな」と
安心するかもしれません。
如果能够传达到:「感谢您对您儿子的养育,
他是我们公司很重要的员工」,我想他们父母亲也会很开心的。
他们或许会对远离家乡,出来生活的孩子,
「进入到一家好公司」感到很安心
相手が大切にしている人に喜んでもらうことで、その喜びが広がる
ことに繋がります。
通过让对方很重视的人感到高兴,这种喜悦就会传开。
お土産やプレゼントを渡す時、本人が喜ぶモノを買うのは一般的
ですが、もう一歩先を考えて、本人が大切にしている人の為に
何かお土産やプレゼントを用意すると、受け取った本人は、
自分の事以上に喜ぶことがあります。
给他人送特产货礼物的时候,买他本人喜欢的,这个是很平常的事,
进一步考虑,如果为他重视的人特意准备特产货礼物的话,
接受的人,就会有一种超越他本人以上的开心。
ぜひ覚えておいて、実践してみてください。
请务必要记得,试着尝试实践一下。
インターネットを通じて配布されるようですね。
在中国跟教科书不一样,一般都是通过网络发布
复习教材的吧!
それを各家庭でダウンロードして、自宅のプリンタで印刷
して復習教材としていること聞きました。
我听说都是通过在各自家里下载复习教材,然后在
自家的打印机上打印的。
自宅にプリンターを持っていない家庭では、ダウンロード
したデータを近所のコピー屋に持って行き、印刷している
のでしょう。
对于自家没有打印机的家庭,会把下载的数据
拿到附近的复印店,去打印的吧。
中国では、まだまだ家庭用のプリンタが普及していないので
これら資料を会社のコピー機やオンデマンド機で綺麗な印刷
をしてあげることは、立派な福利となると思います。
在中国还没有普及使用家庭版的打印机,
我认为让他们使用公司的复印机或者数码打印机
来打印这些资料,这是个很好的福利。
我々が仕事で利用しているコピー機やオンデマンド機は、
各家庭の近所にあるコピー屋さんよりも印刷が綺麗で、紙質
も良く、書きやすいものになるでしょう。
我们工作使用的复印机以及数码打印机
比起家附近所的那些复印店的打印机,打印出来的效果
要漂亮、纸质也优良、写起来更方便吧。
子供の学習効果も高まるかもしれません。
また、クラスメイトの資料よりも綺麗に仕上がっていれば、
子供も自慢になり、誇らしい気分になる事もあるでしょう。
或许也能够提高孩子的学习效率。
另外如果比起班上其他同学的资料,自己的完成的更漂亮的话,
孩子们也会产生自豪感、会有一种得意洋洋的心情。
お父さんやお母さんが働いている職場について理解が深まる
きっかけになるといいなと思いました。
我认为这将是一个很好的机会让孩子们加深
理解父母亲工作的职场。
「お母さんが準備してくれた、学習資料は印刷が綺麗って
友達に言われたよ!自慢しちゃった!」
「朋友们说我母亲给我准本的学习资料,
打印的真漂亮。很是自豪啊!」
と言われたら、準備した母親も嬉しくなると思います。
会社としても、大した費用もかからないので、ぜひ導入したい
福利厚生だと思いました。
当听到这样的话后,我认为准备资料的母亲也会变得很开心。
作为公司,没有花费很大的费用,是非常值得导入这样的福利。
このように会社のスタッフを喜ばせたいと考えた時、
スタッフ本人だけを考えるのではなく、
「そのスタッフが大切にしているものは何か?」を考え、その
大切にしている人に喜んでもらうという方法があります。
当考虑到想让公司的员工感到开心时侯,
不要仅仅只考虑到员工本身,
而是要去考虑「员工重视的东西是什么呢?」,
就会有让重视的人感到开心的方法。
スタッフの誕生日に1日休みをとってもらい、両親と一緒に食事
をしてもらったり、両親が遠くに住んでいる人には、プレゼント
を贈るのも良いかもしれません。
让员工在生日的当天休假一天,和父母一起聚餐。
对于那些和父母分开很远的人,或许可以送一份
礼物也是很不错的。
「息子さんを育ててくれてありがとうございます、彼は我社の
大切なスタッフです」
と伝える事ができれば、ご両親もきっと嬉しいでしょう。
故郷を離れて生活する息子に対して「いい会社に入れたな」と
安心するかもしれません。
如果能够传达到:「感谢您对您儿子的养育,
他是我们公司很重要的员工」,我想他们父母亲也会很开心的。
他们或许会对远离家乡,出来生活的孩子,
「进入到一家好公司」感到很安心
相手が大切にしている人に喜んでもらうことで、その喜びが広がる
ことに繋がります。
通过让对方很重视的人感到高兴,这种喜悦就会传开。
お土産やプレゼントを渡す時、本人が喜ぶモノを買うのは一般的
ですが、もう一歩先を考えて、本人が大切にしている人の為に
何かお土産やプレゼントを用意すると、受け取った本人は、
自分の事以上に喜ぶことがあります。
给他人送特产货礼物的时候,买他本人喜欢的,这个是很平常的事,
进一步考虑,如果为他重视的人特意准备特产货礼物的话,
接受的人,就会有一种超越他本人以上的开心。
ぜひ覚えておいて、実践してみてください。
请务必要记得,试着尝试实践一下。
PR
→ Comment
カウンター
ブログ内検索
プロフィール
HN:
Nishizuka Masaki
年齢:
46
HP:
性別:
男性
誕生日:
1978/07/25
職業:
FCS総経理
趣味:
Rock Climbing
自己紹介:
役に立つかもしれません。役に立たないかもしれません。
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
最新記事
(04/18)
(09/30)
(07/03)
(06/19)
(05/19)
カテゴリー
最古記事
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)