忍者ブログ
日中間のManagementで役立つ例を日本語と中国語で紹介
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 コミュニケーションは​、仕事の潤滑油です。
 業務が忙しくなると、どうしても減ってしまうので、意識して
 面談の時間を創ることは非常に大切です。

 交流是工作的润滑剂。
 如果业务变得很忙的话,只能迫不得已地减少面谈的机会。因此要带有
 创造面谈时间的意识,这是很重要的。



 今日は、「言葉を明確に定義する」という事を復習します。
 管理者にとって大切な事は、部下との信頼関係を築くことです。

 今天复习一下「明确定义语言」。
 对于管理者而言重要的是和部下建立相互信赖的关系。



 部下との信頼関係は、上司である自分自身の想いを、正しく部下に
 伝えることから始まります。
 その時使うのが「言葉」です。

 上司将自身的想法正确的传达给部下是跟部下
 建立信赖关系的开始。
 这个时候就要使用「语言」



 普段当然のように使っている言葉。
 しかし、簡単な一言が、本当に同じ意味として、相手に伝わっているとは
 限りません。
 自分の思っている言葉の定義と相手が思っているその言葉の定義が
 異なっている事が、信頼関係を阻害している場合もあるのです。

 当然是平常所使用的言语。
 但是、简单的一句话,未必都是以相同的意思传达给了对方。
 往往是自己想的言语的定义跟对方想的言语的定义
 存在着差别,导致信赖关系受阻的情况也是存在的。



例えば、仕事で毎日のように使う「確認」という言葉

例如:在每天工作中用的的「确认」一词



 Aさんの定義:対象を見る事
 Bさんの定義:対象を見て、問題を発見する事
 Cさんの定義:対象を見て、問題を発見して、依頼者に伝える事
 Dさんの定義:対象を見て、問題を発見して、解決案と一緒に
        依頼者に伝える事

 Aの定义:只是看对象
 Bの定义:看对象、发现问题
 Cの定义:看对象、发现问题、向依赖者传达
 Dの定义:看对象、发现问题、找出解决的方案、一并
  向依赖者传达。



 もし「依頼者」がCさん、対応する確認者がAさんだった場合、
 きっと何の連絡もくれないAさんに対して、不満になるでしょう。
 場合によっては、「なんで確認してくれないんだ!」と
 怒りが爆発してしまうかもしれません。

 如果「依赖者」是C、对应的确认者是A的情况
 那么C对于没有给予任何联络的A感到很不满,是吧。
 这样的情况下,C就会怒火冲天的对A骂道
 「为什么不进行确认」。
 


 しかし、Aさんの立場からすれば、Aさんは自分自身が定義する確認を
 しっかりとやっていています。ですから、Aさんにとっては、
 なぜ怒られているのかもわからない可能性があります。
 「私はちゃんと確認しました。なぜ怒る必要があるのですか?
 あの依頼者は頭がおかしいと・・・」

 但是站在A的立场来看,A是按照自己对确认的定义
 很认真的进行了操作。因此,对A来说
 有可能不知道为什么C要如此生气。



 両者のちょっとした意味の違いによって、互いの信頼関係に傷がつく、
 こんなもったいない事はありません。

 正是由于两者微妙的差异,相互信赖的关系就会受到伤害,
 


 このように、毎日のように使用している「確認」という簡単な言葉
 であっても、人によってその「定義」が異なることがあります。

 像这样,即使是每天都是使用的「确认」这样简单的言语
 根据每个不同的人就会有不同的定义。



 もし、事前にCさんがAさんに対して、「確認とは、見て、問題を探して
 結果を私に伝えることです」と定義しておけば、お互いの信頼関係は
 より深まったことでしょう。

 如果事前C有对A将确认「看、找出问题、汇报结果」
 进行定义的话,相互信赖的关系
 就会进一步加深,是吧。



 「定義」が異なる相手に対して、怒りをぶつけても何も解決できません。
 事前に、言葉を明確に定義しておかなかった依頼者に問題がある
 のです。すべては「自己責任」であり、上司の問題なのです。

 对于「定义」不同的对方,即使是生很大的气也是不能解决任何问题的。
 事前,没有对语言明确定义的依赖者是存在这问题的。
 所有的归根于「自身的责任」,上司的问题。



 事前に「言葉を明確に定義」しておけば、相手に与える誤解や不信を
 回避することができ、「共通の価値観」で仕事ができます。

 事前「明确定义语言」的话,将会避免给对方造成误解和不信任,
 也能够以「共同的价值观」来完成工作。



 今使っている「言葉」は本当に相手と同じ「定義」として
 伝わっているだろうか?
 一度自分の部下に「確認」してみてください。

 现在所使用的「言语」真的是以相同的「定义」跟对方传达的吗?
 试着向自己的部下「确认」一下。



 ※注:私の確認の定義は「Cさん」と同じです。

 ※注:我的确认的定义跟「C」的相同
PR
→ Comment
name title
url mail
comment                                  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
color pass
140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150 
忍者ブログ [PR]