日中間のManagementで役立つ例を日本語と中国語で紹介
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「緊急時」の注意点は、下記一点です。
下面一点是在「紧急时」需要注意的。
○ どれだけ緊急であっても、通常生産手順を遵守する
○ 即使对于很紧急的情况,还是要遵守通常的生产流程。
万一、通常作業工程で生産した場合には納期が間に合わない
という時には、必ず営業担当に連絡し、顧客に製造工程を
省略しても良いか?確認を入れるようにします。
以通常的作业工序进行生产的,万一赶不上纳期的时候,
就请务必跟营业联络,向客户确认是否可以省略一些制造工序。
検査工程を省略する場合、品質不良が万一発生しても、
ノークレームにしてもらうように事前に説明することができます。
省略了检查工序,即使发生了品质不良,
为了让客户不进行投诉,就要事前的向客户说明。
顧客に黙って、納期を優先する為に、通常の工程を省略して
しまうと、そこで製品不良が万一発生した場合、何より大切な
信頼を失います。
什么也不跟客户说明,为了优先纳期,而省略通常的工序,
万一由此出现了产品的不良的话,那将会失去比任何东西都重要的
信赖关系。
お客さんは、「緊急の時以外でも、作業工程を省略するのでは?」
と不安になるのです。
不信感というものは、一度生まれてしまうと、なかなか取り戻す事
はできません。
客户就会产生「在紧急情况以外、是不是也会省略一些作业工序?」
这样不安的想法。
不信赖感这种的东西,一旦产生的话,就怎么也很难再度恢复了。
ですから、万一納期が原因で、作業工程を省略する場合には、
必ず顧客への確認を行い、顧客に選択肢を与える事が大切です。
因此,万一是因为纳期的原因要省略一些作业工序的情况,
请务必要向客户进行确认,给顾客选择的余地是很重要的。
顧客は自分で選んだという満足感と責任があるので、万一不良が
発生しても、それほど怒りを感じません。
お客は我儘なので、当然「納期も品質も両方保証して欲しい」と
いう要求をしてくるでしょう。
客户自己选择的满足感,以及责任情况,即使万一有不良发生,
也不至于感觉到很愤怒。
当然顾客也会有「纳期和品质两方面都想要保证」
这样无理的要求提出。
その場合、営業としてはなかなか「できません」とは言えないのですが、
少なくとも、お客は我々に対して「無理な要求をしている」という
自覚が生れます。この「今自分は相手に対して無理な事を言っている」
という「自覚」を持ってもらう事が、この時重要です。
这种情况,作为营业怎么也不能说「办不到」。
至少,客户会产生「提出了一个无理的要求」这样的认识。
让客户带有「现在自己给对方说了一个无理的要求」这样的「认识」,
这时候是很重要的。
明確な回答がもらえなくてもこの「自覚」をお客さんが感じてもらえば
仮に問題が発生しても、それほど大きなクレームには発展しません。
即使不能得到明确的回答,如果能让客户感受到这种「自觉」的话,
即使发生了一些问题,也不至于造成很大的投诉。
その為にも、製造現場では、絶対に嘘はつかず、どうしてもできない事に
対しては素直に、「できない」と営業担当に伝えることが重要です。
そして同時に、「正しい工程で製造した場合、どのくらいの時間が必要なのか?」
を明確に伝えてあげてください。
因此,对于制造管理部,绝对不能欺瞒,对于确实没有办法做到的事情,
要诚实地向营业担当传达「办不到」,这个是很重要的。
而且还请明确地向营业传达「如果是正确的工序生产的话,需多长的时间?」
これによって、営業も顧客に説明しやすくなり、顧客も選択の幅が広がります。
ぜひよろしくお願いします。
根据传达的内容,营业也要向客户说清楚,客户选择的余地就会很广,
务必拜托了
下面一点是在「紧急时」需要注意的。
○ どれだけ緊急であっても、通常生産手順を遵守する
○ 即使对于很紧急的情况,还是要遵守通常的生产流程。
万一、通常作業工程で生産した場合には納期が間に合わない
という時には、必ず営業担当に連絡し、顧客に製造工程を
省略しても良いか?確認を入れるようにします。
以通常的作业工序进行生产的,万一赶不上纳期的时候,
就请务必跟营业联络,向客户确认是否可以省略一些制造工序。
検査工程を省略する場合、品質不良が万一発生しても、
ノークレームにしてもらうように事前に説明することができます。
省略了检查工序,即使发生了品质不良,
为了让客户不进行投诉,就要事前的向客户说明。
顧客に黙って、納期を優先する為に、通常の工程を省略して
しまうと、そこで製品不良が万一発生した場合、何より大切な
信頼を失います。
什么也不跟客户说明,为了优先纳期,而省略通常的工序,
万一由此出现了产品的不良的话,那将会失去比任何东西都重要的
信赖关系。
お客さんは、「緊急の時以外でも、作業工程を省略するのでは?」
と不安になるのです。
不信感というものは、一度生まれてしまうと、なかなか取り戻す事
はできません。
客户就会产生「在紧急情况以外、是不是也会省略一些作业工序?」
这样不安的想法。
不信赖感这种的东西,一旦产生的话,就怎么也很难再度恢复了。
ですから、万一納期が原因で、作業工程を省略する場合には、
必ず顧客への確認を行い、顧客に選択肢を与える事が大切です。
因此,万一是因为纳期的原因要省略一些作业工序的情况,
请务必要向客户进行确认,给顾客选择的余地是很重要的。
顧客は自分で選んだという満足感と責任があるので、万一不良が
発生しても、それほど怒りを感じません。
お客は我儘なので、当然「納期も品質も両方保証して欲しい」と
いう要求をしてくるでしょう。
客户自己选择的满足感,以及责任情况,即使万一有不良发生,
也不至于感觉到很愤怒。
当然顾客也会有「纳期和品质两方面都想要保证」
这样无理的要求提出。
その場合、営業としてはなかなか「できません」とは言えないのですが、
少なくとも、お客は我々に対して「無理な要求をしている」という
自覚が生れます。この「今自分は相手に対して無理な事を言っている」
という「自覚」を持ってもらう事が、この時重要です。
这种情况,作为营业怎么也不能说「办不到」。
至少,客户会产生「提出了一个无理的要求」这样的认识。
让客户带有「现在自己给对方说了一个无理的要求」这样的「认识」,
这时候是很重要的。
明確な回答がもらえなくてもこの「自覚」をお客さんが感じてもらえば
仮に問題が発生しても、それほど大きなクレームには発展しません。
即使不能得到明确的回答,如果能让客户感受到这种「自觉」的话,
即使发生了一些问题,也不至于造成很大的投诉。
その為にも、製造現場では、絶対に嘘はつかず、どうしてもできない事に
対しては素直に、「できない」と営業担当に伝えることが重要です。
そして同時に、「正しい工程で製造した場合、どのくらいの時間が必要なのか?」
を明確に伝えてあげてください。
因此,对于制造管理部,绝对不能欺瞒,对于确实没有办法做到的事情,
要诚实地向营业担当传达「办不到」,这个是很重要的。
而且还请明确地向营业传达「如果是正确的工序生产的话,需多长的时间?」
これによって、営業も顧客に説明しやすくなり、顧客も選択の幅が広がります。
ぜひよろしくお願いします。
根据传达的内容,营业也要向客户说清楚,客户选择的余地就会很广,
务必拜托了
PR
→ Comment
カウンター
ブログ内検索
プロフィール
HN:
Nishizuka Masaki
年齢:
46
HP:
性別:
男性
誕生日:
1978/07/25
職業:
FCS総経理
趣味:
Rock Climbing
自己紹介:
役に立つかもしれません。役に立たないかもしれません。
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
最新記事
(04/18)
(09/30)
(07/03)
(06/19)
(05/19)
カテゴリー
最古記事
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)