忍者ブログ
日中間のManagementで役立つ例を日本語と中国語で紹介
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

1. 合格证的贴附不影响商品,尤其是无图号商品的辨别,对已经制定的标准进行规则执行力上的确认。

→「ルールに従って仕事する」これは、社会人として守るべき原則です。
 しかし、「原則」は「原理」には勝てません。
 「人間は、慣れると省略する」これは原理です。
 この「原理」を克服する方法は2つしかありません。
  1:人間の素養をUPさせる
  2:怠ける人でも、やらないといけない仕組みを作る

→“按照规则工作”,是作为社会人必须要遵守的原则。
  但是,“原则”往往战胜不了“原理”。
 这里说的原理就是“人们常常会省略已经习惯的事情”。
 而克服这个“原理”的方法只有2个。
  1:提高人的素质
  2:设立即使有偷懒的人也必须要执行的组织体系



 この1と2が不可欠です。
 これをやらないで、「ルールを守れない人がいけない」と言っても、それは
 「自分でもできない事を人に押し付けているだけ」です。
 この問題と向き合わずに、解決はできないです。

 1和2两者缺一不可。
 自己都做不到这两点,却口口声声说“不遵守规定不行”,
 这种做法只是“将自己做不到的事情强加给别人去做”。
 不敢面对问题的人,永远都不能真正解决问题。



2. 对捆包纳期放置不良情况,对连续产生不良的员工进行口头提示,工作质量的优劣是对员工能力的判断依据之一。

→こちらは、「工作质量的优劣是对员工能力的判断依据之一」という部分に
 とても大きな矛盾を抱えているので、スタッフには話さないでください。

→这里说的“工作质量的优劣是对员工能力的判断依据之一”,
有很大的矛盾,请不要对员工说。



 この話は、「スピードが極端に遅く効率が非常に悪いけど、仕事は正確」
 こういう社員を無駄に増やす可能性があります。
 「逆に、納期が間に合わないから、がんばって、急いでやろう!」という
 やる気があるスタッフが、評価されない可能があります。

 这句话,可能会徒劳的增加“速度极度慢,效率非常差,
 但是工作正确“的员工。
 “反过来说,为了要赶上纳期,而很着急努力”的积极性
 高涨的员工,反而得不到正确的评价。



 本当は、効率も高く、作業が正確な社員が評価されるべきです。
 その基準が会社では、まだ明確になっていません。
 その時に、「工作质量的优劣是对员工能力的判断依据之一」こんなこと
 をスタッフ話をすると、誤解を生む可能性があります。
 そこを私は危惧して、あえてスタッフには伝えませんでした。

 效率高作业正确的员工得到肯定才是应该的。
 这个基准,现在在公司还不明确。
 这时,“工作质量的优劣是对员工能力的判断依据之一”
 如果对员工讲的话,就很有可能引起误解。
 这一点是我担忧的,所以还是不要向员工传达。
PR
4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
忍者ブログ [PR]