日中間のManagementで役立つ例を日本語と中国語で紹介
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
今日は面白い話を聞いたので、それを共有しましょう。
今天听到了一些很有趣的事情,跟你分享一下吧。
【この壺は満杯か?】
“这个壶满吗?”
ある大学でこんな授業があったという。
据说某个大学里有过这样一节课。
「クイズの時間だ」教授はそう言って、大きな壺を取り出し教壇に置いた。
その壺に、彼は一つ一つ岩を詰めた。
壺がいっぱいになるまで岩を詰めて、彼は学生に聞いた。
「この壺は満杯か?」教室中の学生が「はい」と答えた。
教授这样说到:现在是回答问题的时间。然后把一个很大的坛子放在了讲台上。
接着,他就把一块一块的石块塞到坛子里。
一直到把坛子给塞满了,然后问学生说“这个坛子满了吗?”,
教室里的学生回答说“满了”。
「本当に?」そう言いながら教授は、
教壇の下からバケツいっぱいの砂利をとり出した。
教授一边问着“真满了吗?”,一边走下讲台,
然后从讲坛下面的篮子里拿出了一些碎石子。.
そしてじゃりを壺の中に流し込み、
壺を振りながら、岩と岩の間を砂利で埋めていく。
然后把这些碎石子撒入坛子里,一边摇晃着坛子,
那些碎石子慢慢地就填满了石块与石块之间的空隙。
そしてもう一度聞いた。
「この壺は満杯か?」学生は答えられない。
然后教授又问了一遍“这个坛子满了吗?”,
这时候学生们一时回答不上来了。
一人の生徒が「多分違うだろう」と答えた。
一个学生回答说“或许还不满”。
教授は「そうだ」と笑い、
今度は教壇の陰から砂の入ったバケツを取り出した。
それを岩と砂利の隙間に流し込んだ後、三度目の質問を投げかけた。
「この壺はこれでいっぱいになったか?」
教授笑着说“是的”。
这次教授又从放在讲台里面的篮子里取出了一些沙子。
然后把这些沙子流入石块和碎石子的空隙中去后,
第三次问学生们: “这个坛子这样就满了吗?”
学生は声を揃えて、「いや」と答えた。
教授は水差しを取り出し、壺の縁までなみなみと注いだ。
彼は学生に最後の質問を投げかける。
学生们异口同声的回答说“没有”。
然后教授拿出喷壶,从坛子的边缘慢慢地注入。
最后问学生。
「僕が何を言いたいのかわかるだろうか」
“大家知道我想说什么吗?”
一人の学生が手を挙げた。
一个学生把手举起来。
「どんなにスケジュールが厳しい時でも、最大限の努力をすれば、
いつでも予定を詰め込む事は可能だということです」
说到:“不管行程安排多么紧,
如果尽最大的努力的话,不管什么时候都可以再安排进其他的行程。”
「それは違う」と教授は言った。
教授说:“不对”。
==== ここまで =========
さあ、皆さんも考えてみてください。
教授は「違う」と言ったのです。
では、この問題で教授は何が言いたかったのでしょうか?
那么,大家来考虑一下。
教授说了“不对”。
那么,在这个问题上,教授想说什么呢?
わかりますか?
下を見前に一度自分で答えを考えてみてください。
知道吗?
在看下面之前,先自己考虑一下答案。
それは・・・
↓
↓
↓
↓
↓
↓
教授は言いました。
教授说了,那就是
「重要なポイントはそこにはないんだよ。
“要点不在那里哟。”
この例が私達に示してくれる真実は、
大きな岩を先に入れないかぎり、
それが入る余地は、その後二度とないという事なんだ」
这个例子要告诉我们的道理是,
如果不先把大的石块放进去的话,那么就再也没有容纳大石块的余地了。
君たちの人生にとって”大きな岩”とは何だろう、と教授は話し始める。
教授开始说了,那么对于大家的人生来说,“大的石块”是什么呢?
それは、仕事であったり、志であったり、
愛する人であったり、家庭であったり・自分の夢であったり…。
那些是工作,志向,爱人,家庭,自己的梦想…………
ここで言う”大きな岩”とは、君たちにとって一番大事なものだ。
それを最初に壺の中に入れなさい。
さもないと、君達はそれを永遠に失う事になる。
这里说的“大的石块”是对于大家来说最重要的事情。
请先把这些“大石块”(重要的事情)放进坛子里。
如果不这样的话,大家会永远失去这些东西。
もし君達が小さな砂利や砂や、
つまり自分にとって重要性の低いものから自分の壺を満たしていけば、
君達の人生は重要でない「何か」に満たされたものになるだろう。
そして大きな岩、つまり自分にとって一番大事なことは入らなくなる。
如果大家把小的石块,沙子,
也就是对于自己来说并不是那么重要的东西填满了坛子的话,
那么你的人生也就被一些不重要的东西填满了。
那么大的石块,也就是对自己来说最重要的事情也就放不进去了。
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
仕事でも同じです。
自分の一番大切にしている事やモノに対して優先的に取り組みましょう。
工作也是一样的道理。
优先去处理自己认为最重要的事情吧。
急ぎだからと言って、重要ではない仕事に管理者の貴重な時間を
使うのを止めましょう。
管理者は「急ぎではないが重要な仕事」これに取り組む時間を
作れるようになりましょう。
请不要再因为一些虽然很急但是并不重要的工作去占用管理者宝贵的时间吧。
管理者要自己去创造,处理那些“不急但是却很重要的工作”的时间。
今天听到了一些很有趣的事情,跟你分享一下吧。
【この壺は満杯か?】
“这个壶满吗?”
ある大学でこんな授業があったという。
据说某个大学里有过这样一节课。
「クイズの時間だ」教授はそう言って、大きな壺を取り出し教壇に置いた。
その壺に、彼は一つ一つ岩を詰めた。
壺がいっぱいになるまで岩を詰めて、彼は学生に聞いた。
「この壺は満杯か?」教室中の学生が「はい」と答えた。
教授这样说到:现在是回答问题的时间。然后把一个很大的坛子放在了讲台上。
接着,他就把一块一块的石块塞到坛子里。
一直到把坛子给塞满了,然后问学生说“这个坛子满了吗?”,
教室里的学生回答说“满了”。
「本当に?」そう言いながら教授は、
教壇の下からバケツいっぱいの砂利をとり出した。
教授一边问着“真满了吗?”,一边走下讲台,
然后从讲坛下面的篮子里拿出了一些碎石子。.
そしてじゃりを壺の中に流し込み、
壺を振りながら、岩と岩の間を砂利で埋めていく。
然后把这些碎石子撒入坛子里,一边摇晃着坛子,
那些碎石子慢慢地就填满了石块与石块之间的空隙。
そしてもう一度聞いた。
「この壺は満杯か?」学生は答えられない。
然后教授又问了一遍“这个坛子满了吗?”,
这时候学生们一时回答不上来了。
一人の生徒が「多分違うだろう」と答えた。
一个学生回答说“或许还不满”。
教授は「そうだ」と笑い、
今度は教壇の陰から砂の入ったバケツを取り出した。
それを岩と砂利の隙間に流し込んだ後、三度目の質問を投げかけた。
「この壺はこれでいっぱいになったか?」
教授笑着说“是的”。
这次教授又从放在讲台里面的篮子里取出了一些沙子。
然后把这些沙子流入石块和碎石子的空隙中去后,
第三次问学生们: “这个坛子这样就满了吗?”
学生は声を揃えて、「いや」と答えた。
教授は水差しを取り出し、壺の縁までなみなみと注いだ。
彼は学生に最後の質問を投げかける。
学生们异口同声的回答说“没有”。
然后教授拿出喷壶,从坛子的边缘慢慢地注入。
最后问学生。
「僕が何を言いたいのかわかるだろうか」
“大家知道我想说什么吗?”
一人の学生が手を挙げた。
一个学生把手举起来。
「どんなにスケジュールが厳しい時でも、最大限の努力をすれば、
いつでも予定を詰め込む事は可能だということです」
说到:“不管行程安排多么紧,
如果尽最大的努力的话,不管什么时候都可以再安排进其他的行程。”
「それは違う」と教授は言った。
教授说:“不对”。
==== ここまで =========
さあ、皆さんも考えてみてください。
教授は「違う」と言ったのです。
では、この問題で教授は何が言いたかったのでしょうか?
那么,大家来考虑一下。
教授说了“不对”。
那么,在这个问题上,教授想说什么呢?
わかりますか?
下を見前に一度自分で答えを考えてみてください。
知道吗?
在看下面之前,先自己考虑一下答案。
それは・・・
↓
↓
↓
↓
↓
↓
教授は言いました。
教授说了,那就是
「重要なポイントはそこにはないんだよ。
“要点不在那里哟。”
この例が私達に示してくれる真実は、
大きな岩を先に入れないかぎり、
それが入る余地は、その後二度とないという事なんだ」
这个例子要告诉我们的道理是,
如果不先把大的石块放进去的话,那么就再也没有容纳大石块的余地了。
君たちの人生にとって”大きな岩”とは何だろう、と教授は話し始める。
教授开始说了,那么对于大家的人生来说,“大的石块”是什么呢?
それは、仕事であったり、志であったり、
愛する人であったり、家庭であったり・自分の夢であったり…。
那些是工作,志向,爱人,家庭,自己的梦想…………
ここで言う”大きな岩”とは、君たちにとって一番大事なものだ。
それを最初に壺の中に入れなさい。
さもないと、君達はそれを永遠に失う事になる。
这里说的“大的石块”是对于大家来说最重要的事情。
请先把这些“大石块”(重要的事情)放进坛子里。
如果不这样的话,大家会永远失去这些东西。
もし君達が小さな砂利や砂や、
つまり自分にとって重要性の低いものから自分の壺を満たしていけば、
君達の人生は重要でない「何か」に満たされたものになるだろう。
そして大きな岩、つまり自分にとって一番大事なことは入らなくなる。
如果大家把小的石块,沙子,
也就是对于自己来说并不是那么重要的东西填满了坛子的话,
那么你的人生也就被一些不重要的东西填满了。
那么大的石块,也就是对自己来说最重要的事情也就放不进去了。
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
仕事でも同じです。
自分の一番大切にしている事やモノに対して優先的に取り組みましょう。
工作也是一样的道理。
优先去处理自己认为最重要的事情吧。
急ぎだからと言って、重要ではない仕事に管理者の貴重な時間を
使うのを止めましょう。
管理者は「急ぎではないが重要な仕事」これに取り組む時間を
作れるようになりましょう。
请不要再因为一些虽然很急但是并不重要的工作去占用管理者宝贵的时间吧。
管理者要自己去创造,处理那些“不急但是却很重要的工作”的时间。
PR
カウンター
ブログ内検索
プロフィール
HN:
Nishizuka Masaki
年齢:
46
HP:
性別:
男性
誕生日:
1978/07/25
職業:
FCS総経理
趣味:
Rock Climbing
自己紹介:
役に立つかもしれません。役に立たないかもしれません。
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
最新記事
(04/18)
(09/30)
(07/03)
(06/19)
(05/19)
カテゴリー
最古記事
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)