日中間のManagementで役立つ例を日本語と中国語で紹介
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
中国の9月は新学期です。
我々の会社にも新入社員が入ってきました。
入社時には、色々不安やわからない事が多いです。
工作辛苦了!
新员工加入了公司。
进公司的时候,会有很多不安和不明白的事情。
彼らには、会社のルールをしっかりと教え、少しでも疑問があれば自分で
勝手な判断をせずに、確認する習慣を身に付けてもらいましょう。
確認の種類は以下の3つがあります。
要认真地给他们讲解公司的制度,要养成只要自己有一点点
的疑问就要确认,而不妄自觉定的习惯。
确认的种类有以下3点。
行動する前の「確認」である相談
行動している途中の「確認」である連絡
行動が終わった「確認」をすることが報告
これが「相連報」です。
行动前的确认是商量
行动过程中的确认是联络
行动结束后的确认是报告
这就是「相连报」。
更に、新人スタッフとの信頼関係を構築することも大切です。
信頼関係を構築する一番良い方法は相手の話を聞いて理解し
協調することです。
更重要的是和新员工建立起信赖关系。
建立信赖关系最好的方法是倾听并理解对方的话,相互合作。
口は一つ耳は二つからわかるように自分が話をする倍以上聞く事が
大切です。
しかし、実際の仕事では、上司として改善してもらいたい事があります。
人之所以有一个嘴巴两个耳朵,其实就是要我们多倾听少说话。
但是,在实际工作中,作为上司有些事情也需要别人来帮忙改善。
相手の話を聞けば、聞くほどその考え方に問題があることに気が付き
それを指摘、修正したくなります。
それが限界に来ると「君の言いたいことはわかった、でもそれは違う」
と話を遮り、自分の正しい考えを相手に話してしまいます。
越听对方的话,就越能发现这个思考方法中存在的问题。
就想指出这个问题并修正它。
当达到极限的时候,就以「我明白你的意思了,但这是有问题的」
打断对方的讲话,把自己的正确想法告诉对方了。
話を聞く事が大切だと理解しても、聞く事に我慢ができず、自分の考え
を話してしまうのです。
自分自身の能力や判断力が高ければ、高いほどこの傾向があります。
即使是知道倾听的重要性,忍受不了对方的讲话,也会将自己的
想法说出来。当自己自身的能力和判断力越高就越有这种倾向。
新人は、「この上司結局私の話は聞いてくれない」と自分から話をする
のを止め、心を閉ざしてしまうでしょう。
新员工觉得「归根结底这个上司还是不会倾听我的意见」的话,
就会停止自己的发表意见,从此自闭心扉。
私自身この傾向がとても強いので、とても人の話をしっかり聞くのが
苦手です。黙って相手の話を聞いているつもりでも、いつの間にか
「この話が終わったら、次どんな質問しようかな?」と次自分の話する
内容について考えていて、真の意味で相手の話を「聴く」ことが
できていないのです。
我自己的这个倾向很强烈,所以不善于认真倾听他人的讲话。
即使是打算静静地倾听对方的讲话,却不知不觉地就想到自己
的说话内容了,比如「这个讲话结束之后,接下来怎么提问呢?」
之类的。没有做到真正意义上地「倾听」对方的讲话。
もし、私と同じ傾向がある場合は、下記方法を試してみてください。
それは、「相手が話している内容を要約して相手に伝え、自分の
理解が正しいかを相手に質問する」という方法です。
如果和我有相同倾向的话,请尝试一下下面的方法。
这就是,「将对方所说的内容归纳一下并告诉对方,询问对方
自己的理解是否正确」。
相手が長い話をし終わって、自分の考えを伝える前に、「なるほど
つまりあなたの考えはこういう事と理解したけど、この私の理解は
正しいかな?」と聞くのです。
对方讲完很长的一段话,在表达自己的想法之前,询问一下
「原来如此,也就是说你的想法是这样理解的。我的这个理解
是否正确呢?」
すると合ってる場合は「そうです!すみません私、話があり上手く
なくて、その通りです、理解してくれてありがとうございます」
となりますし、異なってる場合は「いや、そういう意味ではなくて」
とより詳しく話をしてくれます。
場合によっては「大体合ってますが、加えて~」と話をしてくれる
かもしれません。
这样一来,双方理解一致的情况下,就可以说「是这样的!
不好意思,自己的理解不太成熟,正如您所说的。谢谢您!」
如果理解不一致的情况,就可以说「哎呀,原来不是这个意思啊!
麻烦您再详细地讲解一下吧!」。根据不同的情况,也许对方会
回答「大体上一致,补充一下~」之类的话。
これを繰り返していく事で、正しい正論を相手に伝えなくても、
話をしている部下が自分自身で頭の整理ができ、自分のどこに
問題があるのか気が付きます。
通过反复地询问,有时即使没有传达给对方正确的观点,部下
也可以由此整理自己的大脑,发现自己什么地方存在问题。
いくら正しい事を伝えても、「なるほど」と思ってもらえなければ
それは、言えば言うほど、正論であればあるほど相手は上司
に対して敵意を感じてしまいます。
即使再怎么传达正确的事,不能让对方觉得「原来如此啊!」
的话,说得越多,越是正确的意见,越会让对方感到上司的敌意。
そうならない為にも、自分自身伝えたい事が多く、つい自分の
話を長くしてしまうという自覚がある上司は、積極的に相手の話
を要約して、私の理解はこうだけどあってるかな?
という会話の方法を試してみてください。
为了避免这种情况,上司就要认识到,很多想要表达的东西,
也会不知不觉拉长发言时间。积极地归纳对方的讲话,尝试
一下询问“我这样理解是否正确”的对话方式吧!
我々の会社にも新入社員が入ってきました。
入社時には、色々不安やわからない事が多いです。
工作辛苦了!
新员工加入了公司。
进公司的时候,会有很多不安和不明白的事情。
彼らには、会社のルールをしっかりと教え、少しでも疑問があれば自分で
勝手な判断をせずに、確認する習慣を身に付けてもらいましょう。
確認の種類は以下の3つがあります。
要认真地给他们讲解公司的制度,要养成只要自己有一点点
的疑问就要确认,而不妄自觉定的习惯。
确认的种类有以下3点。
行動する前の「確認」である相談
行動している途中の「確認」である連絡
行動が終わった「確認」をすることが報告
これが「相連報」です。
行动前的确认是商量
行动过程中的确认是联络
行动结束后的确认是报告
这就是「相连报」。
更に、新人スタッフとの信頼関係を構築することも大切です。
信頼関係を構築する一番良い方法は相手の話を聞いて理解し
協調することです。
更重要的是和新员工建立起信赖关系。
建立信赖关系最好的方法是倾听并理解对方的话,相互合作。
口は一つ耳は二つからわかるように自分が話をする倍以上聞く事が
大切です。
しかし、実際の仕事では、上司として改善してもらいたい事があります。
人之所以有一个嘴巴两个耳朵,其实就是要我们多倾听少说话。
但是,在实际工作中,作为上司有些事情也需要别人来帮忙改善。
相手の話を聞けば、聞くほどその考え方に問題があることに気が付き
それを指摘、修正したくなります。
それが限界に来ると「君の言いたいことはわかった、でもそれは違う」
と話を遮り、自分の正しい考えを相手に話してしまいます。
越听对方的话,就越能发现这个思考方法中存在的问题。
就想指出这个问题并修正它。
当达到极限的时候,就以「我明白你的意思了,但这是有问题的」
打断对方的讲话,把自己的正确想法告诉对方了。
話を聞く事が大切だと理解しても、聞く事に我慢ができず、自分の考え
を話してしまうのです。
自分自身の能力や判断力が高ければ、高いほどこの傾向があります。
即使是知道倾听的重要性,忍受不了对方的讲话,也会将自己的
想法说出来。当自己自身的能力和判断力越高就越有这种倾向。
新人は、「この上司結局私の話は聞いてくれない」と自分から話をする
のを止め、心を閉ざしてしまうでしょう。
新员工觉得「归根结底这个上司还是不会倾听我的意见」的话,
就会停止自己的发表意见,从此自闭心扉。
私自身この傾向がとても強いので、とても人の話をしっかり聞くのが
苦手です。黙って相手の話を聞いているつもりでも、いつの間にか
「この話が終わったら、次どんな質問しようかな?」と次自分の話する
内容について考えていて、真の意味で相手の話を「聴く」ことが
できていないのです。
我自己的这个倾向很强烈,所以不善于认真倾听他人的讲话。
即使是打算静静地倾听对方的讲话,却不知不觉地就想到自己
的说话内容了,比如「这个讲话结束之后,接下来怎么提问呢?」
之类的。没有做到真正意义上地「倾听」对方的讲话。
もし、私と同じ傾向がある場合は、下記方法を試してみてください。
それは、「相手が話している内容を要約して相手に伝え、自分の
理解が正しいかを相手に質問する」という方法です。
如果和我有相同倾向的话,请尝试一下下面的方法。
这就是,「将对方所说的内容归纳一下并告诉对方,询问对方
自己的理解是否正确」。
相手が長い話をし終わって、自分の考えを伝える前に、「なるほど
つまりあなたの考えはこういう事と理解したけど、この私の理解は
正しいかな?」と聞くのです。
对方讲完很长的一段话,在表达自己的想法之前,询问一下
「原来如此,也就是说你的想法是这样理解的。我的这个理解
是否正确呢?」
すると合ってる場合は「そうです!すみません私、話があり上手く
なくて、その通りです、理解してくれてありがとうございます」
となりますし、異なってる場合は「いや、そういう意味ではなくて」
とより詳しく話をしてくれます。
場合によっては「大体合ってますが、加えて~」と話をしてくれる
かもしれません。
这样一来,双方理解一致的情况下,就可以说「是这样的!
不好意思,自己的理解不太成熟,正如您所说的。谢谢您!」
如果理解不一致的情况,就可以说「哎呀,原来不是这个意思啊!
麻烦您再详细地讲解一下吧!」。根据不同的情况,也许对方会
回答「大体上一致,补充一下~」之类的话。
これを繰り返していく事で、正しい正論を相手に伝えなくても、
話をしている部下が自分自身で頭の整理ができ、自分のどこに
問題があるのか気が付きます。
通过反复地询问,有时即使没有传达给对方正确的观点,部下
也可以由此整理自己的大脑,发现自己什么地方存在问题。
いくら正しい事を伝えても、「なるほど」と思ってもらえなければ
それは、言えば言うほど、正論であればあるほど相手は上司
に対して敵意を感じてしまいます。
即使再怎么传达正确的事,不能让对方觉得「原来如此啊!」
的话,说得越多,越是正确的意见,越会让对方感到上司的敌意。
そうならない為にも、自分自身伝えたい事が多く、つい自分の
話を長くしてしまうという自覚がある上司は、積極的に相手の話
を要約して、私の理解はこうだけどあってるかな?
という会話の方法を試してみてください。
为了避免这种情况,上司就要认识到,很多想要表达的东西,
也会不知不觉拉长发言时间。积极地归纳对方的讲话,尝试
一下询问“我这样理解是否正确”的对话方式吧!
PR
カウンター
ブログ内検索
プロフィール
HN:
Nishizuka Masaki
年齢:
46
HP:
性別:
男性
誕生日:
1978/07/25
職業:
FCS総経理
趣味:
Rock Climbing
自己紹介:
役に立つかもしれません。役に立たないかもしれません。
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
何かの役に立てば嬉しいです。
感謝♪感謝♪
最新記事
(04/18)
(09/30)
(07/03)
(06/19)
(05/19)
カテゴリー
最古記事
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)
(11/05)