<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule" >
  <channel>
  <title>China＆JAPAN Management Report</title>
  <link>https://chinamanager.atgj.net/</link>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="https://chinamanager.atgj.net/RSS/" />
  <description>日中間のManagementで役立つ例を日本語と中国語で紹介</description>
  <lastBuildDate>Wed, 18 Apr 2018 03:15:23 GMT</lastBuildDate>
  <language>ja</language>
  <copyright>© Ninja Tools Inc.</copyright>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />

    <item>
    <title>やる気は有限？やる気を継続させるための秘訣</title>
    <description>
    <![CDATA[<strong>【やる気は有限】　【干劲有限】<br />
</strong><br />
<br />
<br />
まず新しいことを始めようとする時、このはじめようとした時には「やる気」が充実しています。<br />
<br />
想要开始一件新的事物，这么想的这个时候「干劲」是最充实的。<br />
<br />
<br />
<br />
この初日に張り切り過ぎて「やる気」を使いすぎてしまうことが継続できない第一の理由です。<br />
<br />
在第一天就铆足「干劲」冲过了头，导致后续坚持不下去。这是第一点理由。<br />
<br />
<br />
<br />
あまり知られていないことですが「やる気」というのは有限です。<br />
初日から「やる気」を使いすぎてしまうと、翌日「やる気」が充填されないまま更にやるので「心に無理」が生まれます。<br />
<br />
虽然不被大众所知，但「干劲」是有限的。<br />
刚开始的第一天就把「干劲」消耗殆尽，在「干劲」没有得到补充的状态下第二天若再保持这种势头，就会心生「干不下去了」的念头。<br />
<br />
<br />
<br />
「三日坊主」という言葉があるのはこのためです。<br />
3日目には「やる気」はマイナスになって4日目継続する「やる気」がないだけでなくやることが苦痛になってしまうのです。<br />
<br />
「三分钟热度」这句话所述的就是这种情况。<br />
到了第三天，「干劲」就会变成一种负能量，第四天的时点，何止是「干劲」不复存在，就连要去达成目标本身都变得痛苦无比。<br />
<br />
<br />
<br />
そうならないためにもまず「やる気は有限」だという認識を持ち、最初は「やる気を使わなくてもできるぐらいのこと」から始めると良いでしょう。<br />
<br />
为了防止恶化到那一步，要先认识到「干劲有限」这一点，比较理想的着手方式是从「从不消耗干劲的、轻微的事情」开始。<br />
<br />
<br />
<br />
【継続を忘れない仕組みをつくる】<br />
<br />
【制造出不会被淡忘的构造】<br />
<br />
<br />
<br />
歯を磨く事、お風呂に入ることなどを忘れないのはそれが習慣になっているからです。<br />
「継続」するにはこの「習慣にする」というのがとても大切です。<br />
<br />
刷牙、洗澡等琐事之所以不会被淡忘，是因为它们已经化为习惯了。<br />
对「持之以恒」来说「化为习惯」这点是至关紧要的。<br />
<br />
<br />
<br />
従って習慣として定着していない間いかに継続するか？<br />
それが重要なポイントとなってきます。<br />
<br />
所以说没有化为习惯的事情又得以长久坚持下去吗？这是其中的一项重点。<br />
<br />
<br />
<br />
そこでつい忘れてしまうことを防止するため、既に習慣となっていることや毎日必ずやっていることと一緒にする工夫をしてみましょう。<br />
<br />
为了防止自己定下的目标被淡忘，将它与已经化为你的习惯、每天都在执行的事情组合到一起吧，可以从这一点上去下功夫。<br />
<br />
<br />
<br />
例えば「トイレに行った時に勉強する」「通勤時間中に練習する」また「歯磨きの後1日5問だけやる」このように既に習慣になっていることとセットにして始めることで、習慣化していない一番止めてしまいやすい期間を継続させるのです。<br />
<br />
举个例子，「上厕所时进行学习」「通勤时间用于练习」，又或者「刷完牙后完成5道习题」，像这样将目标与已经成为你习惯的部分组合成一套、只要在化为习惯前，在最容易停下的期间内去做到持之以恒即可。<br />
<br />
<br />
<br />
18年も1/3が過ぎましたが<br />
この間継続できなかった目標を今一度思い出し、上記のヒントを参考にしてぜひ再挑戦してみてください。<br />
<br />
务必请将这半年里无法坚持下来的目标重新回顾一次，参考从上记中取得的启发，<br />
再挑战一次看看吧。]]>
    </description>
    <category>Management Point</category>
    <link>https://chinamanager.atgj.net/Entry/285/</link>
    <pubDate>Wed, 18 Apr 2018 03:15:23 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">chinamanager.atgj.net://entry/285</guid>
  </item>
    <item>
    <title>忘れがちなバックアップは管理者の仕事</title>
    <description>
    <![CDATA[<img src="//chinamanager.atgj.net/File/36.png" alt="" width="496" height="279" /> <br />
<br />
今日は「バックアップをとる」というテーマで話をします。<br />
<br />
今天要谈的主题是「做好备份」<br />
<br />
<br />
<br />
私は趣味でクライミングをしています。<br />
クライミングで山を登る場合、岩にロープを掛けながら登っていきます。<br />
​手が滑ったりして滑落した時、命を守るためです。<br />
<br />
​我的兴趣是攀岩。<br />
攀岩时，为了能在没抓稳岩石而滑落时保住性命，会一边把绳子挂在岩石上一边攀爬。<br />
<br />
<br />
<br />
この時必ず「複数の場所」にロープを掛けるようにします。<br />
場合によっては、2本のロープを使います。<br />
それは、万一１つの場所の支点が崩壊しても、他の場所で支点を確保して地面への落下（滑落）を防ぐためです。これを「バックアップ」と言います。<br />
<br />
而绳子则必须同时挂在「多个地方」上才行。<br />
根据情况，甚至还会使用到两根绳子。<br />
万一其中的一个支点处发生崩坏，也还有其他支点可以确保自己不会坠落（滑落）到地面上<br />
<br />
<br />
<br />
​自然の山はいつ岩が欠けたり、崩れたりするかわかりません。<br />
ですから、いつでも「もしこちらがダメなら」と想定して事前に対策を立てておくのです。<br />
<br />
自然形成的山在哪里会有裂口，哪里会出现崩坏是无法预知的。<br />
所以要一直保持「如果这里撑不住了」的想象，在事发前先做好对策。<br />
<br />
<br />
<br />
当然ですが、バックアップで用意したものは、そのほとんど実際に使用されることはありません。​<br />
<br />
当然，为备份所准备的对策，几乎都不会实际派上用场。<br />
<br />
<br />
<br />
​他の人から見れば「なんで無駄なことしているの？」と思うことでしょう。<br />
実際使用しないので、無駄と言えば無駄です。<br />
<br />
到他人眼里「为什么要做这种没用的事情呢？」会这么认为也不奇怪吧<br />
没有实际派上用场的事情，要说它没用也确实是没用。<br />
<br />
<br />
<br />
しかし、クライミングでは1回でも面倒だからと言ってバックアップを怠るとそれが万分の一の確率に当たって支点崩壊やミスをすると、そのまま死に至るので、必ずバックアップをとるのです。<br />
<br />
然而，只要一次因为麻烦而怠慢了的备份作业，万一就碰上了支点崩坏或是出现失误的情况，就会这样直接迎来死亡，所以备份作业一定要做好。<br />
<br />
<br />
<br />
この教訓は仕事に役立てることができます。<br />
<br />
这个教训在工作上也能发挥作用。<br />
<br />
<br />
<br />
お客様からお金をもらって引き受けたことは、私たちはプロとして何があっても完遂しなければなりません。もし完遂できなければ、信頼を失います。<br />
もちろん命をとられることはありませんが、信頼はビジネスにおいて一番大切なものです。<br />
<br />
我们作为专业人士，只要从客户那里收到了钱，就不论发生什么也要将工作完成不可，完成不了的话，就会失去客户的信赖。<br />
当然，虽然不会因此就被夺走性命，但做生意最重要的就是信赖。<br />
<br />
<br />
<br />
どのような言い訳をしても、失った信頼を回復することはできません。<br />
想定外の故障や事故があっても、それはお客様にとっては関係のない話です。<br />
場合によって、お客様の仕事を止めたことで多額の賠償金を請求されてしまうこともあるでしょう。<br />
<br />
不管之后再找什么借口，也无法恢复已经失去了的信赖。<br />
就算发生了超乎想象的故障和事故也好，对客户来说那都是和自己不沾边的事情。<br />
可能还会因此让客户的工作进度滞后，而收到赔偿金支付请求的情况。<br />
<br />
<br />
<br />
そうならないためにバックアップをとって、万一の事故や故障に備える。<br />
クライミングと仕事の共通点ではないでしょうか？<br />
<br />
为了避免最糟糕的事态而备份，为了万一发生的事故或故障做好准备。<br />
这算不算登山和工作的共同点呢？<br />
<br />
<br />
<br />
バックアップは表面的には、無駄な作業のように見えます。<br />
また、やらなくても日々の通常業務では問題にはなりません。<br />
ですから、普通のスタッフでは、バックアップの必要性に気づくこともありません。<br />
だからこそ「バックアップは管理者の仕事」です。<br />
<br />
备份从表面上看就是一份没用的作业。<br />
而且，就算不做备份，也不会对每日的正常业务造成影响。<br />
所以普通员工们是无法察觉到这份必要性的。<br />
所以才会说「备份是管理者的工作」。<br />
<br />
<br />
<br />
一般社員ではできないことをやる<br />
これが教育と並んで重要な管理者の仕事です。<br />
<br />
对管理者而言，做一般社员所做不到的事，<br />
是与教育并列的重要工作。<br />
<br />
<br />
<br />
想像力を駆使して事前に想定できる問題には、しっかりとバックアップをとっておきましょう。<br />
<br />
驱使想象力在事发前就预想好会发生的问题，切实地做好备份吧。<br />
<br />
<br />
<br />
なぜなら事前に想定できる故障や問題に準備しておかないと、それ以上に発生した「想定外の出来事」に対応できないからです。<br />
<br />
要说为什么的话，不做好事前对故障和问题的预想和准备，发生了预想以上的「超乎想象的事件」时就无法对应了。<br />
<br />
<br />
<br />
問題には「想定内の問題」と「想定外の問題」があります。<br />
いくら事前の準備やバックアップを行っていてもはじめての仕事では想定外の出来事が必ず起きるのです。<br />
<br />
可以先将问题分为「想象得到的问题」和「超乎想象的问题」。<br />
就算在事前再怎么做足准备和备份，初次对应的工作也一定会有超乎想象的事情发生。<br />
<br />
<br />
<br />
もし想定できる範囲の問題に対して、バックアップをとることがなければ、それ以上の想定外の問題に対して対応できるはずもありません。<br />
<br />
对足以想象得到的问题都不做好备份的话，再这之上的、超乎想象的问题就更加无从下手了。<br />
<br />
<br />
<br />
事前に想定することのできる問題に対しては、事前にバックアップをとっておくからこそ「想定外の問題」に対して、ギリギリで対応することができるのです。<br />
<br />
在事发前对能够预想得到的问题先做好备份，在「超乎想象的问题」发生时，至少就可以做到勉强对应了。<br />
<br />
<br />
<br />
準備80%、本番20%<br />
<br />
准备80%，执行20%<br />
<br />
<br />
<br />
準備の段階で本番の成功は80%決まっているのです。<br />
<br />
想像力を使って、事前に想定できる問題に対しては、バックアップをとっておく一般スタッフが気づかない、何千回に1回しか起きない潜在的な問題に対して準備をすることをぜひぜひ実践してください。​<br />
<br />
准备阶段决定了执行时成功与否的80%.发挥想象力，能够预想得到的问题就先做好备份，<br />
在一般员工所无法察觉到的，千分之一概率的潜在问题上提前做好准备，请务必一定要实践看看。<br />
<br />
<br />
<br />
​よろしくお願いします。​<br />
<br />
谢谢。]]>
    </description>
    <category>原理・原則</category>
    <link>https://chinamanager.atgj.net/Entry/283/</link>
    <pubDate>Sat, 30 Sep 2017 01:46:31 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">chinamanager.atgj.net://entry/283</guid>
  </item>
    <item>
    <title>お客様の本当の目的を叶えるのが仕事の本質</title>
    <description>
    <![CDATA[<img src="//chinamanager.atgj.net/File/35.png" alt="" width="499" height="281" /> <br />
今日のテーマ『お客様の本当の目的を叶える』です。<br />
私たちの仕事は、お客様の頭の中にある想いを、目に見えるカタチにする仕事です。<br />
<br />
今天的主题是『实现客户真正的目的』<br />
影像的工作，是将客户脑内的想法，制作成能用眼睛看到的物品。<br />
<br />
<br />
<br />
お客様は「映像を制作する」ことが目的ではなく、映像を通じて実現したい目的があります。<br />
例えば、<br />
「スタッフの学習効果を高めたい」<br />
「新規顧客を獲得したい」<br />
「もっと効率よく仕事できるようにしたい」<br />
等お客様は「映像という手段」に投資を行うことで、より大きな利益を出せる仕組みを創りたいと思っています。<br />
<br />
客户的目的不在于制作影像本身，而是拥有想要通过影像来实现的目的，<br />
「想要提高员工的学习效果」<br />
「想要开发到新的客户」<br />
「想要提高工作的效率」<br />
客户想要透过对影像的投资，来创造出如上面的例子这般，能够获取更多利益的物品。这才是客户真正的目的。<br />
<br />
<br />
<br />
ですからどれだけ「かっこいい映像」をつくっても、お客様が目指す目的が達成できなければ、「想い」がカタチになったことにはなりません。<br />
<br />
所以不论到头来做出的是多么酷炫的影像，只要没有实现上述的真正的目的，就等于没有将客户真正想要达成的「想法」表现出来。<br />
<br />
<br />
<br />
この仕事の難しいところは、この「映像を創る目的」をお客様自身が自覚していないことです。<br />
頭の中に漠然と実現したいことがあるのですが、それを言葉にするとなぜか「かっこいい映像が欲しい」「インパクトのある映像が欲しい」というような抽象的な表現になることが多いのです。<br />
<br />
但多数情况下，客户并不会对这个目的拥有自觉，这就是这个工作的困难之处。<br />
客户头脑中漠然的想要实现的事情，将它化作语言时，不知为何几乎都变成了「想要酷炫的影像」「想要有冲击力的影像」这样抽象的表述。<br />
<br />
<br />
<br />
その時私たちは「お客様はかっこいい映像が欲しいのか」とお客様の言葉を真に受けて映像を制作してしまうと、実際に映像を見た時お客様は「なんかイメージと違う」と言って満足してもらえません。<br />
<br />
如果我们全盘接受客户的说法「希望制作出酷炫的影像」来制作影像的话，到头来却会得到「感觉和想象的不一样」这样不满意的回复。<br />
<br />
<br />
<br />
「『かっこいい映像が欲しい』となぜそのように思うのか？」その部分をしっかりと聞き出し言葉だけでなく表情や仕草、前後の話の内容から推測し、「達成したい未来」を明確化しなければお客様の満足する映像には仕上がりません。<br />
<br />
「想要酷炫的影像，为什么会这么想呢？」要从客户那里彻底的打听出来，不仅限于语言，通过客户的表情、举止和前后的说法进行推测，明确出客户所希望看到的未来，这才是我们的工作。<br />
<br />
<br />
<br />
これは映像に限ったことではありません。<br />
印刷業でも同じです、お客様は印刷品が欲しいのではなく、取扱い説明書によって安全に快適に商品を使ってもらい、自社のファンになってもらうことが目的です。<br />
<br />
而且这不局限于影像产业，印刷业也一样，客户想要的并不是印刷品，通过使用说明书，让商品能够被安全和舒适的使用，另消费者成为自己的忠实顾客，这才是真正的目的。<br />
<br />
<br />
<br />
印刷はその手段でしかないのです。<br />
<br />
而印刷仅仅只是其中的手段而已。<br />
<br />
<br />
<br />
お客様の本当の目的は何なのか？<br />
本当の想いはどこにあるのか？<br />
<br />
客户真正的目的是什么？<br />
真正的想法在哪里？<br />
<br />
<br />
<br />
それを意識しながら仕事をすることができれば、きっと今よりももっとよい仕事ができよい結果も出るでしょう。<br />
<br />
在工作的同时要是可以去注意这一点的话，一定可以比现在做的更好，拿出更棒的结果来的吧。<br />
<br />
<br />
ぜひ実践してみてください。<br />
<br />
请务必实践看看。]]>
    </description>
    <category>原理・原則</category>
    <link>https://chinamanager.atgj.net/Entry/282/</link>
    <pubDate>Mon, 03 Jul 2017 03:46:16 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">chinamanager.atgj.net://entry/282</guid>
  </item>
    <item>
    <title>ゲーム感覚で仕事に必要な知識を身に付ける</title>
    <description>
    <![CDATA[<img src="//chinamanager.atgj.net/File/34.png" alt="" width="503" height="283" /> <br />
私たちが開発を行っているE-learningは、「製造業営業マン向け」に制作したものです。<br />
<br />
制作的是「面向制造业的营业员」的版本。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
最初に三択問題を解答し、その後解説動画を視聴します。<br />
解説動画の中には、問題に対する解説がありますが、3択のうちどれが正解なのかその答えは教えません。<br />
<br />
解出有三则选项的问题，并观看之后的解说视频。<br />
虽然解说视频里面有对问题的解说，但不会告知哪个选项才是正确的答案。<br />
<img src="//chinamanager.atgj.net/File/bfb227ce.png" alt="" width="502" height="314" /> <br />
<br />
<br />
動画を真剣に視聴し、内容を正しく理解できれば自然と三択問題も正解に到達できるような内容になっています。<br />
<br />
因为视频本身就做成了这样的形式，只要认真的观看视频，并正确理解其中的含义，就能自然地到达正解。<br />
<br />
&nbsp;<br />
<br />
仕事で成果を出す人は、成果の出る行動を行っています。<br />
成果の出る行動を行っている人は、成果の出る思考をしています。このE-learningは成果が出る人の「考え方」について解説したものです。<br />
<br />
在工作上可以取得成果的人，会做出能够取得成果的行动。<br />
实行能取得成果的行动的人，会先做能够取得成果的思考。这个E-learning就是对能取得成果的人的「思考方式」所进行的解说。<br />
<br />
<img src="//chinamanager.atgj.net/File/71a0cac1.png" alt="" width="494" height="309" /><br />
<br />
今まで成果の出なかった人は、自分の考え方が固まってしまって自由な発想や他の考え方を拒絶してしまうことが原因です。<br />
<br />
而至今没能取得成果的原因，就是因为僵化了自己的思考方式，并拒接其他自由的创想。<br />
<img src="//chinamanager.atgj.net/File/8adfd05a.png" alt="" width="494" height="309" />&nbsp;<br />
<br />
E-learningはそんな三択問題と解説によって固まった思考を軟らかくする効果があります。<br />
「営業の内容だから自分達には関係ない」と考えずに、ぜひ一度スタッフにやってもらい、感想を聞かせてください。<br />
<br />
通过E-learning的三则选项和解说，将会让僵持的思考变得柔嫩起来。<br />
不要认为「这是营业的内容所以和自己没有关系」，请务必让员工们尝试，并听取他们的感想看看。<br />
<br />
&nbsp;<br />
<img src="//chinamanager.atgj.net/File/0cc522df.png" alt="" width="499" height="312" /><br />
現在蛍飛では「工場の作業員向け」のE-learningも開発中です。<br />
完成すれば、製造管理部の新人教育もより公平で正確な教育ができるはずです楽しみにしていてください。<br />
<br />
现在萤飞已经在着手制作「面向工厂的作业员」的E-learning了。<br />
完成后制造管理部的新人教育也会变得更加公平和正确的吧，敬请期待吧。<br />
<br />
&nbsp;<br />
<br />
<img src="//chinamanager.atgj.net/File/2017-06-19.png" alt="" width="477" height="298" />]]>
    </description>
    <category>Daily Coment</category>
    <link>https://chinamanager.atgj.net/Entry/281/</link>
    <pubDate>Mon, 19 Jun 2017 02:59:54 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">chinamanager.atgj.net://entry/281</guid>
  </item>
    <item>
    <title>すごいマネージャーとダメなマネージャーの違い</title>
    <description>
    <![CDATA[<img src="//chinamanager.atgj.net/File/33.png" alt="" width="499" height="281" /> <br />
今日のテーマは「管理者は自分の言葉を伝える」です。<br />
管理者と一般社員の大きな違いは、部下がいるかどうか。<br />
<br />
今天的主题是「管理者传达自己的话语」。<br />
管理者与一般社员最大的区别之一，是所属部下的有无。<br />
<br />
<br />
<br />
従って管理者の仕事とは、自分自身が成果を出すこと以上に部下に成果を出してもらえるよう指導し成果へ導くこと。<br />
<br />
因此，比起自身取得成果，管理者更应该做的，是发挥自身的指导能力，引导部下去取得成果。<br />
<br />
<br />
<br />
この時一番大切なことは、技術を教えることでもなければ、厳しくチェックしてスタッフをコントロールすることではありません。肝心なのは、自分の言葉で未来を語り部下をやる気にさせること。<br />
<br />
在这个时候最重要的，既不是进行技术上的指导教育，也不是通过严格的筛选方式来管控员工的质量。关键还在于，通过自己所讲述的未来，去激发部下的干劲。<br />
<br />
<br />
<br />
部下自身が気づいていない能力を上司であるあなたの言葉によって引き出し、部下に自信を持たせることこそ、上司としてのあなたの責務です。<br />
<br />
通过话语，引发出部下自己都未察觉的能力和自信心，正是你作为上司的职务。<br />
<br />
<br />
<br />
自分の想いや信念を伝えることなくただ部下の欠点や悪い部分を指摘するだけでは、管理者失格です。<br />
<br />
不去传达自己的想法和信念，而一味指责部下的缺点和坏处的人，作为管理者是失格的。<br />
<br />
<br />
<br />
理想や信念を明確に部下に伝え、それに向けて自分が率先して模範を示すからこそ部下はあなたの言葉を信用してついてきます。<br />
<br />
明确地向部下传达自己的理想和信念，并率先起到模范作用，你的话语才能够取得部下们的信任。<br />
<br />
<br />
<br />
この自分の言葉で未来を語り部下をやる気にさせることは、たとえあなたがどんなタイプであっても管理者として必要な力です。<br />
<br />
通过自己所讲述的未来，激发部下的干劲，在这点上，不论你是属于哪种类型的管理者，<br />
<br />
<br />
<br />
行動型で自分が先頭に立って陣頭指揮を執るタイプであっても参謀型で本部で戦略を練って指示を出すタイプであったとしても等しく必要です。<br />
<br />
是作为前锋实行阵头指挥的行动型，还是在本部磨练战略发出指示的参谋型等，都是一项必要的能力。<br />
<br />
<br />
<br />
部下を持っている管理者は、ぜひ今一度この基本を思い出し、自分自身の言葉で理想を語り、それに向けて行動している模範を示してください。<br />
<br />
带有部下的管理者们，请务必再一次回想起管理者的根基，通过自己所讲述的未来，对部下们起到模范的作用。<br />
<br />
<br />
<br />
きっとその言葉と行動を見て、部下も行動が変わり、結果的に数字的な実績も出てくるでしょう。<br />
<br />
见到以上的言语和行动，一定能够部下的行动为之改变，并在最终，拿出数字上的实绩来的吧。]]>
    </description>
    <category>Management Point</category>
    <link>https://chinamanager.atgj.net/Entry/280/</link>
    <pubDate>Fri, 19 May 2017 09:28:09 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">chinamanager.atgj.net://entry/280</guid>
  </item>
    <item>
    <title>目の前の面倒を解決することで将来のもっと面倒を回避する</title>
    <description>
    <![CDATA[<img src="//chinamanager.atgj.net/File/32.png" alt="" width="504" height="284" /> <br />
毎日朝の掃除ありがとうございます。<br />
<strong>掃除</strong>は場所を綺麗にすると同時に<span style="color: #ff0000;"><strong>「心を綺麗にする」</strong></span>効果があります。<br />
<br />
我对每早的扫除心存感激。<br />
扫除除了能让场地变得洁净外，还有「让内心变得洁净」的效果。<br />
<br />
<br />
<br />
今、目の前にある面倒を今先に片付けることで、<strong><span style="color: #ff0000;">将来のもっと大きな面倒から開放される</span></strong>ことを実感できるのが掃除の良いところです。<br />
<br />
收拾眼前的某个麻烦，能让自己从将来的大麻烦中解放出来。<br />
这种实感，也是扫除的好处之一。<br />
<br />
<br />
<br />
例えば、机の引き出しの中にたくさんのモノがあり整理ができていない状態から、いらないモノを捨て、必要なモノがすぐ取り出せる状態に整頓するのは典型的なカタチです。<br />
<br />
比如，将充满杂物、未作整理的抽屉里的废物都处理掉，整顿出一个可以立即取出必要物的环境，就是一种典型的例子。<br />
<br />
<br />
<br />
今掃除をすることは目の前にある面倒です。<br />
しかし、面倒だからと言って掃除しないと<strong><span style="color: #ff0000;">不要なものと必要なものが混在</span></strong>した机の引き出しでは、どこに何が入っているのかわかりません。<br />
<br />
扫除解决的虽然只是眼前的某个麻烦。<br />
但若是嫌麻烦而不去扫除，让废品和必要品混杂在抽屉里，那结果，就是连自己把什么东西放在了哪里都不清楚。<br />
<br />
<br />
<br />
<strong><span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: x-large;">急い</span>でいる時</span></strong>、必要なモノを探しても見つかりません。<br />
このモノを探すという時間が将来のもっと面倒なことになります。<br />
<br />
到了紧急和必要的关头，却找不到自己所需要的物品。<br />
最终在寻找物品上花费了宝贵的时间，给自己带来更大的麻烦。<br />
<br />
<br />
<br />
この原理原則は掃除だけでなく、どんな仕事にも当てはまります。<br />
営業で新規受注ができるのは、<strong><span style="color: #ff0000;">事前に必要な情報を必要としている見込み客に届けること</span></strong>ができたから、引き合いが来ます。<br />
<br />
以上的原理原则，不局限于扫除，对任何工作来说也都一样。<br />
营业之所以能拿到新的订单，是因为在事前对必要的情报进行了必要的预估，并将之传达给客人，最终交易才能成立。<br />
<br />
<br />
<br />
面倒だと<strong><span style="color: #ff0000;">お客様への連絡を怠ってしまう</span></strong>と、お客様は我々のことを忘れてしまい必要な時に我々を思い出してもらえません。<br />
<br />
若是嫌麻烦而怠慢了与客人的联络，我们的存在将会被客户所淡忘，到了必要的关头，客户却无法回想起我们的存在。<br />
<br />
<br />
<br />
お客様が今必要ではない時に、面倒であってもこまめに連絡を行い、<strong><span style="color: #ff0000;">我々のことを深く記憶していただいた</span></strong>からこそ、<strong><span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: x-large;">重</span>要な時に連絡</span></strong>していただけます。<br />
<br />
尽管麻烦，尽管客户目前还不需要，也请诚恳地进行联络，只有将我们的存在铭刻在客户的心上，重要关头客户才会联络我们。<br />
<br />
<br />
<br />
目の前の面倒を避けて、連絡をとらなければお客様からの引き合いもなくなり、仕事もなくなってしまいます。<br />
<br />
避开眼前的麻烦，不进行联络的结果，是与客人交易的终结。<br />
也是工作的末路。<br />
<br />
<br />
<br />
このように掃除で身に付けることができる<span style="font-size: x-large;"><strong><span style="color: #ff0000;">「原理原則」</span></strong></span>はすべての<span style="color: #ff0000;"><strong>仕事に繋がり</strong></span>社会人の基礎となっていきます。<br />
<br />
掌握扫除的「原理原则」,将会与所有的工作取得关联，化作社会人的基石。<br />
<br />
<br />
<br />
掃除の重要性は、なかなか新人には理解されず、<span style="color: #ff0000;"><strong>「掃除なんて身分の低い人がやる仕事だ」</strong></span>と思っている人が多くいます。<br />
<br />
而这个扫除的重要性，还相当地不被新入所理解，「扫除什么的是身份低贱的人做的事情」抱有这种想法的人占了大多数。<br />
<br />
<br />
<br />
こんなに<span style="color: #ff0000;"><strong>多くの学習機会</strong></span>があり、<span style="color: #ff0000;"><strong>自分を成長させることができる</strong></span>掃除を他人に任せるなんてとても<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: x-large;">も</span>ったいない</strong></span>です。<br />
<br />
将扫除交由他人来处理，这是多么地浪费啊，扫除明明有着这么多能令人学习和成长的机会。<br />
<br />
<br />
<br />
新人はなかなかこの真理に気づくことができないので、ぜひ管理職の方は丁寧にこの掃除の意味を説明し、<strong><span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: x-large;">率</span>先模範</span></strong>を示してください。<br />
<br />
不被新人所察觉的这份真理，请管理层的各位务必仔细地说明这个扫除的意义，起到领头示范的作用。<br />
<br />
<br />
<br />
]]>
    </description>
    <category>Daily Coment</category>
    <link>https://chinamanager.atgj.net/Entry/279/</link>
    <pubDate>Mon, 24 Apr 2017 01:02:15 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">chinamanager.atgj.net://entry/279</guid>
  </item>
    <item>
    <title>AI時代に生き残る零一か九十の人</title>
    <description>
    <![CDATA[<img src="//chinamanager.atgj.net/File/31.png" alt="" width="497" height="280" /> <br />
今日は「AI時代に生き残る零一か九十の人」というテーマでお話をします。<br />
<br />
今天要谈的主题是「能在AI的时代存活的是零一或九十的人」。<br />
<br />
<br />
<br />
2045年に人口知能が人間の脳を超えると言われています。<br />
それによって様々な仕事がロボットやコンピュータに置き換われて、多くの職業が必要なくなると予想されています。<br />
<br />
有说法称，到2045年，人工智能将会超越人类的大脑。<br />
人类所从事的各种各样的工作，也将会被机器人和计算机所取代，可以预想到在未来，会有众多的职业将失去必要。<br />
<br />
<br />
<br />
そんな中でも無くならない仕事、人間しかできない仕事とはどんな仕事なのでしょうか？先日お客様から大変興味深いお話を教えてもらいました。<br />
<br />
在这里面，不会丧失必要性、只有人类才能做到的究竟是什么工作呢？<br />
前些天，从客人那里得知了一个趣味十分浓厚的话题。<br />
<br />
<br />
<br />
それは、どれだけAIが発達しても、「無から何かを生み出す仕事」と「細部の細部までこだわった仕事」は人間でなければできないというものです。<br />
<br />
不论AI将来会变得多么发达，「从无到有的工作」和「拘泥于细节中的细节的工作」仍旧只有人类才能办到。<br />
<br />
<br />
<br />
たしかにAIは過去の膨大な蓄積データから未来を予測することはできますが過去誰も経験したことのない未知の出来事には対応ができません。<br />
無から新しいものを創りだすことは、まだまだAIは人間には及ばないというのです。<br />
<br />
确实，AI通过大量储存过去的数据，就可以借此预测未来，但是，那些在过去还没有人经历过、未知的事件却是AI无法对应的。<br />
在从无到有的创造这一点上，AI还远远的不及人类。<br />
<br />
<br />
<br />
また、無からゼロと対極にあることもまたAIが苦手とする部分。<br />
今ある部分の細部を極めて、世界最高なものにすること、例えばセンサーでは感知することができない手の感覚でわかる加工などもこの九から十に仕上げる部分になります。<br />
<br />
另外，在无与未知的正反面，将现有的部分往细节继续钻研，直至成为世界上最优秀的部分，这也是AI所不擅长的。<br />
比如无法使用传感器来感知，智能凭借手感完成的加工，就是从九到十的这一部分。<br />
<br />
<br />
<br />
ここから言えることは、零から一を創りだすことそして九から十に仕上げる行為が人間の真の価値となる時代ということ。<br />
<br />
我想表述的是，这是一个将从零到一的创造，和从九到十的行为，作为人类真正价值的时代。<br />
<br />
<br />
<br />
つまり逆の言い方をすれば、２から８の仕事をしている人は、遅かれ早かれいつかコンピューターに仕事を奪われるということです。<br />
<br />
反过来说的话，在从事2到8的工作的人，是早是晚终有一天，都会被计算机夺去工作。<br />
<br />
<br />
<br />
これを踏まえて皆さんの仕事は、零一もしくは九十の仕事になっているでしょうか？<br />
もし胸を張って「はい」と答えることができない人は、今からでも遅くありません45年に備えて、自分の仕事を零一か九十の仕事になるように、今から意識と行動を変えていきましょう！<br />
<br />
将上文作为基础，各位现在所做的，有成为零到一或是九到十的工作吗？<br />
如果不能挺起胸膛回答「是」的话，那从现在开始准备也还不迟，用这45年的时间，让自己成为零一或是九十的一份子。<br />
从现在开始，改变自己的意识和行动吧！<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
]]>
    </description>
    <category>Daily Coment</category>
    <link>https://chinamanager.atgj.net/Entry/278/</link>
    <pubDate>Mon, 17 Apr 2017 05:29:44 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">chinamanager.atgj.net://entry/278</guid>
  </item>
    <item>
    <title>もうこれぐらいでいいかもと感じた時こそ！</title>
    <description>
    <![CDATA[<img src="//chinamanager.atgj.net/File/30.png" alt="" width="501" height="282" /> <br />
今日は「もうこれぐらいでいいかもと感じた時」というテーマでお話します。<br />
<br />
今天谈的主题是「当你感觉已经做的很好了的时候」。<br />
<br />
<br />
<br />
蛍飛の制作する製品は映像です。<br />
映像には、「これが一番正しい正解」という明確な基準はありません。<br />
<br />
萤飞所制作的产品是影像。<br />
在影像里面，不存在「这样做是最正确的」的明确基准。<br />
<br />
<br />
<br />
図面のような明確な基準がなく、お客様自身も何が一番良い状態なのか判断に迷い、とりあえず一度やってみて目で確認してみたいというような、感覚で指示や要求が出てきます。<br />
<br />
影像没有图纸那样的明确基准，客户自己也无从判断最佳的状态。<br />
所以客户只能凭自身感觉来提出要求。<br />
<br />
<br />
<br />
ですから、私たちも納期やコスト、技術的な問題から「もう、このぐらいでよいのではないですか？」「これ以上は納期の関係から、難しいかもしれません」と言いたくなることが頻繁にあります。<br />
<br />
也出于纳期、成本、技术问题上的考虑「感觉已经做的很好了吧？」「因为关系到纳期，继续修改会很困难」。我们也频繁地想要这么讲。<br />
<br />
<br />
<br />
「めんどくさい」とか「お客さんの要求に無理がある」と言ったネガティブな要因ではなく、納期、コスト、技術的な面を総合的に判断して、これ以上手を加えても良いものにはならないという判断です。<br />
<br />
并非是「怕麻烦」或者「无法达到客户的全部要求」之类消极的原因，而是综合了纳期、成本和技术层面判断后，所得出的结论：继续修改下去也不会带来更好的结果。<br />
<br />
<br />
<br />
しかし、過去ふり返ってみると、この総合的な判断で「もうこれぐらいでいいだろう」と判断して納品した製品は、やはり効果が薄いことが多いです。<br />
<br />
然而回首过去，因为「已经做的很好了」的综合判断而提交的产品里面，大多数都只起到了微弱的效果。<br />
<br />
<br />
<br />
逆に「もうこれぐらいでいいかもしれない、でももう少しやってみよう」と無理して制作した製品は、結果何年後も「あの映像はよかった」と言ってもらえる製品になりました。<br />
<br />
相反的，「说不定已经做的很好了，但再努力一把吧」所勉强制作出来的产品，<br />
却成了在过后几年还能被夸奖，「影像做的很好」的产品。<br />
<br />
<br />
<br />
ここから言えることは、「もうこれぐらいでいいだろう」と更に良くすることを止めてしまった仕事と、「もうこれぐらいでいいかもしれない、でももう少しだけやってみよう」と思ってやった仕事には、とても大きな差が生まれるということです。<br />
<br />
接下来要说的是，「已经做的很好了」而放弃了进步后完成的工作，和抱着「说不定已经做的很好了，但再努力一把吧」的想法完成的工作，这两者间的差距非常巨大。<br />
<br />
<br />
<br />
もちろん「でももう少しだけやってみよう」と思うことができるような仕事の場合、お客様もそれぐらい情熱を持って取り組んでくださるので、その熱が我々にも伝播するということもあるでしょう。<br />
<br />
当然工作上，也分能否令人「再努力一把吧」这么想的两种情况，客户若是抱着相当的热情认真对应的话，这份热量也同样会传达到我们身上。<br />
<br />
<br />
<br />
良いお客様との出会いが、私たちの実力以上の能力を引き出してくれるのかもしてません。しかし、たとえお客様がそのような情熱がなかったとしても、私たち自身がまずは情熱を持ってお客様と接することで、逆にお客様の心に火をつけることができる場合もあるでしょう。<br />
<br />
与好客户的相识，或许能够引发出超乎我们实力的能力，但即使客户并没带有这样的热情，只要我们这时候能够反过来将自身的热情传续给客户，最终还能让客户的内心重新燃起热情来。<br />
<br />
<br />
<br />
ですから、私たちが今行うことは、「もうこれくらいでいいんじゃないか？」と思った時こそ、「大変だけど、もう少しだけがんばってみよう」と思い実行することです。<br />
<br />
所以我们现在所做的，就是在「已经做的很好了」的时候抱着<br />
「虽然很辛苦，再努力一把吧」的想法，并实行下去。<br />
<br />
<br />
ぜひ実践してみてください。<br />
よろしくお願いします。<br />
<br />
请务必实践看看。<br />
谢谢。]]>
    </description>
    <category>Daily Coment</category>
    <link>https://chinamanager.atgj.net/Entry/277/</link>
    <pubDate>Wed, 05 Apr 2017 01:58:34 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">chinamanager.atgj.net://entry/277</guid>
  </item>
    <item>
    <title>人に「○○してくれない」といつも感じている人へ</title>
    <description>
    <![CDATA[<img src="//chinamanager.atgj.net/File/e2d3c985.png" alt="" width="497" height="280" /> <br />
<br />
今日は「相手の期待の少し上を目指す」というテーマです。<br />
<br />
今天的主题「目标是稍稍超乎对方的期待」<br />
<br />
<br />
<br />
両親が自分の評価をしてくれない<br />
上司が自分の評価をしてくれない<br />
子供が自分の思うように動いてくれない<br />
<br />
双亲不对自己有所评价<br />
上司不对自己有所评价<br />
孩子不按自己所想的行动<br />
<br />
<br />
<br />
このように思っている人にぜひ聞いて欲しい内容です。<br />
もし「他人が○○をしてくれない」と頻繁に感じるのならまずは自分が相手が期待する行動の少し上、ちょっとやり過ぎかなと思う行動をするように心がけてみてください。<br />
<br />
这次的内容非常希望能传达给有以上这些想法的人。<br />
若是频繁地感受到「他人不对自己有所○○」稍稍超乎对方的期待，抱着有点做过头的想法，采取实际的行动，并铭记于心看看吧。<br />
<br />
<br />
<br />
例えば両親に対して、両親の誕生日はいつもお祝いをしているなら自分の誕生日に両親に対して「私を命がけで産んで、育ててくれてありがとう」と伝えてみる<br />
<br />
比如，以往都是在为双亲庆祝生日，则可以在自己生日时，尝试向双亲传法「搭上性命将我生下来，培育我，非常感谢」<br />
<br />
<br />
<br />
【例えば会社への出勤時間】<br />
会社の規則としては、8時15分だとしたら、常に8時には会社に到着しているようにしてみる。<br />
比如，公司的上班时间规定是早上8点15分，<br />
<br />
则可以尝试保持每天早上8点钟到达公司。<br />
<br />
<br />
<br />
【例えば子供がいたずらしたら】<br />
いつも怒るところを、逆に「寂しかったんだね、最近遊んであげられなくてごめんね」と優しい言葉をかけてみる。<br />
<br />
比如，小孩子所做的恶作剧将平常惹自己生气的部分， 反过来用温柔地语气<br />
「一定是寂寞了吧，、很抱歉最近没能同你一起玩」搭话看看<br />
<br />
<br />
<br />
このように、相手が期待していることを少しだけ上の言葉や行動をしてみるのです。そうすると、「○○してくれない」と感じていた人の行動も自然と変わるでしょう。<br />
<br />
像这样，尝试采取稍稍超乎对方期待的言语和行动。这么做的话，抱有「他人不对自己有所○○」这种感受的人，行动也会自然地发生变化的吧。<br />
<br />
<br />
<br />
相手というのは、実は自分自身を写す鏡です。<br />
相手が「○○してくれない」と思った時は、自分が他人に対してできていないことがある証拠だと思ってください。<br />
<br />
说是对方，实则是映照出自身的镜子。<br />
在对方抱有「他人不对自己○○」想法的时候，请将它作为对方本人在对待他人时，还有所欠缺的证据来看待。<br />
<br />
<br />
<br />
ぜひ実践してみてください。<br />
<br />
请务必实践看看。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
]]>
    </description>
    <category>Management Point</category>
    <link>https://chinamanager.atgj.net/Entry/276/</link>
    <pubDate>Tue, 14 Mar 2017 05:56:30 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">chinamanager.atgj.net://entry/276</guid>
  </item>
    <item>
    <title>あたり前のことを継続すると特別になる</title>
    <description>
    <![CDATA[<img src="//chinamanager.atgj.net/File/28.png" alt="" width="501" height="282" /> <br />
先日、会社紹介の映像撮影のため、東莞石龍にある東莞田中光学科技有限公司へ行ってきました。<br />
<a href="http://www.tanakagiken-china.com/cn/" title="" target="_blank">http://www.tanakagiken-china.com/cn/</a><br />
<br />
为了录制介绍公司的影像，上周去了位于东莞石龙的东莞田中光学科技有限公司一趟。<br />
<a href="http://www.tanakagiken-china.com/cn/" title="" target="_blank">http://www.tanakagiken-china.com/cn/</a><br />
<br />
<br />
<br />
この会社では、私達蛍日と同じように、毎朝8時から全社員で工場内の全箇所を雑巾で掃除をします。<br />
<br />
这家公司和我们萤日相同，每天早上的8点半，都会由全体职员使用抹布，来进行工厂全场的扫除。<br />
<br />
<br />
<br />
トイレは総経理自ら掃除を行います。<br />
参考：<a href="http://v.youku.com/v_show/id_XMTU4OTQwMjIxNg==.html" title="" target="_blank">http://v.youku.com/v_show/id_XMTU4OTQwMjIxNg==.html</a><br />
<br />
而厕所则由总经理亲手负责扫除<br />
参考：<a href="http://v.youku.com/v_show/id_XMTU4OTQwMjIxNg==.html" title="" target="_blank">http://v.youku.com/v_show/id_XMTU4OTQwMjIxNg==.html</a><br />
<br />
<br />
<br />
田中光学で製造する製品は、カメラに必要なフィルターです。このフィルターにはどんなに小さなホコリやキズも許されません。<br />
<br />
田中光学所制造的产品，是在摄像机上必不可少的滤镜，在这个滤镜上，不允许有任何一丁点的灰尘与划痕。<br />
<br />
<br />
<br />
ですから作業はクリーンルームで行います。クリーンルームの管理にとって一番大切なことは、クリーンルーム内にホコリを持ち込まないことです。<br />
<br />
所以工作上，使用无尘车间来作业。<br />
而对无尘车间来说最重要的，莫过于避免将灰尘带入车间内。<br />
<br />
<br />
<br />
クリーンルームにホコリを持ち込む一番の原因が、クリーンルーム内で働く人間です。<br />
<br />
而在无尘车间内工作的人，是让车间内混入灰尘的最大原因。<br />
<br />
<br />
<br />
ですから、どれだけ高い費用をかけてクリーンルームを建てても、そこで働くスタッフがルールを守らず、外部からホコリを持ち込んでしまってはクリーンルームは機能しません。<br />
<br />
所以即便花费庞大的金额建造了无尘车间，只要有工作人员不遵守规则，让车间内混入了灰尘的话。整个无尘车间就形同虚设了。<br />
<br />
<br />
<br />
つまり、「人に高い意識があるかどうか？」が設備以上に重要なのです。<br />
クリーンルームに入るための二重ドアやエアシャワーがなぜ必要なのか？それを正しく使用しないとどんな問題が起こる可能性があるのか？想像力を鍛え、すべての人がルールを守って仕事をする。<br />
<br />
所以说，比设备还要重要的是「工作人员是否能有深刻的意识？」。<br />
在进入无尘车间前，为什么必须要有两重门和空淋净化设备呢？要是没有正确使用的话，可能会引发怎样的问题呢？锻炼想象力同时，全体人员按照规则来进行工作。<br />
<br />
<br />
<br />
掃除はその訓練となっているのです。<br />
<br />
扫除正是对此的训练。<br />
<br />
<br />
私達の協力工場でもクリーンルームはあります。しかし、クリーンルームがあるだけで、管理は適当、二重扉の両方が開いていたり、空気循環用のフィルターが破れたまま使用されていることがあります。<br />
<br />
我们的协力工厂，也同样拥有无尘车间。尽管有这个条件，但管理却非常松懈，有过将两重门同时打开、不顾空气循环机的破损继续使用，这样的事情。<br />
<br />
<br />
こういったあたり前をあたり前に継続することで企業は特別になることができるのです。<br />
<br />
而能将理所当然、理所当然地保持下去的企业则能成为特别的存在。<br />
<br />
<br />
<br />
あたり前のことは、誰にでも真似することができます。<br />
<br />
不论是谁，都可以去效仿理所当然的事情。<br />
<br />
<br />
<br />
しかし、それを毎日、欠くことなく継続できる人や企業は少数です。それほど継続とは難しいのです。<br />
<br />
但是能够每天都完美地、持续地执行的人和企业，仅为少数。持之以恒，就是如此难以办到。<br />
<br />
<br />
<br />
だからこそ、そこを徹底することは、特別な企業文化となり真似できない強みとなるのです。<br />
<br />
所以才要彻底执行，直至成为一种无法被效仿的特别的企业文化，化作企业的优点。<br />
<br />
<br />
<br />
他社の良いところは徹底的に真似をして、より強い企業を目指しましょう。<br />
<br />
彻底地效仿其他企业的优点，努力成为强大的企业吧。]]>
    </description>
    <category>Management Point</category>
    <link>https://chinamanager.atgj.net/Entry/275/</link>
    <pubDate>Fri, 10 Mar 2017 02:14:34 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">chinamanager.atgj.net://entry/275</guid>
  </item>

    </channel>
</rss>